中英对照:2022年5月5日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 5, 2022 [5]

美国标榜自身是开放自由的“移民国家”,事实上,种族歧视却是美方从未治好、甚至从未认真去医治的痼疾。美国“白人至上”主义大行其道,少数族裔与白人相比,境遇有天壤之别,甚至他们的基本人权都难以得到保障。根据《2020年美国家庭经济状况报告》,在教育、就业和收入等经济社会生活的各个方面,非洲裔美国人都远低于美国白人。然而,美国黑人女性遭监禁的概率是白人女性的2倍,黑人男性遭监禁的概率是白人男性的6倍。亚裔、穆斯林等少数族群在美国也经常受到歧视和侵犯。2020年3月至2021年9月,“停止仇恨亚裔及太平洋岛民”机构总共收到10370起攻击亚裔的报告。美国—伊斯兰关系理事会2021年一共收到了6720件申诉,包含移民、就业、执法等全方位针对穆斯林群体的歧视案件。这样看来,美国标榜的“移民国家”实际上就是“白人移民国家”。
The US styles itself as an open and free nation of immigrants. Actually, racial discrimination is a deep-seated illness it has never properly cured or even treated in earnest. It is a country of rampant white supremacy, with a chasm between ethnic minorities and whites. For the former, basic human rights is a luxury very often beyond their reach. According to the Report on the Economic Well-Being of US Households in 2020, African Americans rank much lower than white Americans in such social and economic aspects as education, employment and income. In terms of imprisonment, black female Americans are twice likely to be imprisoned than white female Americans and black male Americans are six times more likely to be imprisoned than white male Americans. Minorities such as the Asian community and Muslims are often discriminated against or violated. From March 2020 to September 2021, a total of 10,370 hate incidents against Asian American and Pacific Islander persons were reported to Stop AAPI Hate. The Council on American-Islamic Relations received 6,720 complaints nationwide last year involving discrimination against Muslims in a wide range of areas including immigration, employment and law enforcement. It seems that the “country of immigrants” proclaimed by the US is in fact “a country of white immigrants”. 
美方应该收起傲慢与偏见,深刻反省自己的历史欠账,用实实在在的行动,而不是反反复复的作秀,赢取包括原住民在内的广大少数族裔和国际社会的信任。
The US should discard its arrogance and prejudice, deeply reflect upon its historical debts, take concrete steps rather than make publicity stunts to win the trust of ethnic minorities, including the Indigenous people, and the international community.
《中国日报》记者据美国媒体报道,美网络安全机构称与中国政府有关联的“黑客”试图从美国、欧洲、亚洲逾36家制造和技术企业“窃取”敏感数据。发言人对此有何评论?
China Daily According to US media reports, a US cybersecurity institution said that Chinese government-linked hackers have tried to steal sensitive data from some three dozen manufacturing and technology firms in the US, Europe and Asia. What is your comment?
赵立坚美国一边毫无根据地在网络安全问题上指责中国,另一边滥用世界领先的网络技术,实施大规模监控窃密。几天前,美国国家情报总监办公室年度报告显示,过去一年,美国联邦调查局在没有搜查令的情况下,对美国民众的电子数据进行了多达340万次的搜查。美方除了侵犯本国公民隐私,还对其他国家甚至盟友伙伴进行大规模窃听窃密。近期,中国网络安全公司发布了系列报告,揭露了美国政府对包括中国在内的全球多个国家进行恶意网络活动。美方尚未作出任何解释。
Zhao Lijian The US, while groundlessly accusing China on cyber security issues, has launched mass surveillance and cyber theft with world-leading cyber technologies. A few days ago, an annual transparency report released by the Office of the Director of National Intelligence shows that the FBI conducted up to 3.4 million warrantless searches of Americans’ electronic data last year. In addition to violating the privacy of American citizens, the US also conducts mass wiretapping and cyber theft against other countries, including its allies and partners. Recently, a Chinese cybersecurity company released a series of reports revealing that the US government conducts malicious cyber activities against many countries around the world, including China. The US has not made any explanation for this.
抹黑别人洗白不了自己。事实早已证明,美国是当之无愧的黑客帝国、监控帝国、窃密帝国。美国应当深刻躬身自省,停止针对中国和全球的网络窃密行径,停止在网络安全问题上向他国泼脏水的行径,做一个真正负责任的网络空间行为者。相关机构也应该秉持专业精神,避免沦为美国出于政治目的制造虚假信息、抹黑他国的帮凶。
One cannot whitewash himself by smearing others. Facts have long proven that no country has a better claim to the titles of hacking state, surveillance state and cyber theft state than the US. The US should deeply reflect upon itself, stop cyber theft targeting China and other countries and discrediting others on cyber security, and be a truly responsible actor in cyberspace. Relevant institutions should also show professionalism and avoid becoming accomplices of the US to fabricate disinformation and discredit other countries for political purposes.
《北京日报》记者日前,美国国务院官网发文称,中方官员和媒体传播放大俄方涉乌“宣传、阴谋论和虚假信息”。发言人对此有何评论?
Beijing Daily A webpage of the US Department of State wrote recently that Chinese government officials and media amplify Kremlin’s “propaganda, conspiracy theories, and disinformation” about Ukraine. What is your comment?
赵立坚我注意到中国驻美国使馆已经就此作出了回应。美方指责“中国协助俄罗斯散布虚假信息”,这本身就是再典型不过的虚假信息。美方罗织演绎出这样一篇文章,再次印证了美国是当之无愧的最大谎言制造机。
Zhao Lijian I noted that the Chinese Embassy in the US has responded to this. Accusing China of helping Russia spread disinformation is in itself textbook disinformation. The article made up by the US once again proves that the US deserves to be the top creator of lies.
中方一直是美国虚假信息攻势的受害者。从所谓的“种族灭绝”到“武汉病毒”,从“黑客攻击”到“海外军事基地”,美国向中国泼了太多的“脏水”。单就乌克兰问题来说,冲突爆发以来,美方对中国的虚假信息攻击一刻未停。大家都记得吧,先是有白宫国安会高官主动向媒体喂料,散播所谓“中方事先知情”论,接着又有匿名高官放言称“俄方请求中方提供武器装备等援助”。这些官方“爆料”说得可是有鼻子有眼,但无一不被事实打脸。几天前,新华社发布了《美方有关乌克兰问题的涉华谬论》,有中文版,也有英文版。这篇文章用确凿的事实和翔实的数据一一作出了澄清回应。我建议大家都认真地去看一看。到底是谁在造谣抹黑、混淆视听、误导世人,我相信读过这份材料的人都会得出明确的答案。
China has always been a victim of the US disinformation campaign. From the labels of so-called genocide and the “Wuhan virus”, to the allegations of cyber attacks and overseas military bases, the US has thrown dirty water on China for too many times. Since the start of the conflict in Ukraine, the US has waged disinformation offense against China non-stop. You may still remember that a senior official from the White House National Security Council fed media the so-called information that China had prior knowledge of Russia’s special military operation. Then another senior official, on condition of anonymity, alleged that Russia requested assistance including weapons and equipment from China. These so-called revelations, though with verbally graphic accounts, have all been debunked by facts. Just days ago, the Xinhua News Agency released an article titled “Falsehoods Spread by the US on the Ukraine Issue: A Reality Check” in both Chinese and English, which clarified the truth with solid facts and substantial data item by item. I recommend this article to all of you. Anyone that has read it will get the answer to who is fabricating lies to smear others, distort facts and mislead the public.
最后我想强调的是,作为乌克兰危机的始作俑者和最大推手,美国政府应正视和反省自身在俄乌冲突中应当承担的责任,同国际社会一道推动乌克兰危机尽早得到政治解决。
To conclude, I want to stress that as the culprit of and the biggest force behind the Ukraine crisis, the US government should face up to and reflect on its due responsibility for the conflict between Russia and Ukraine, and work with the international community for the political settlement of the crisis as soon as possible.
路透社记者你刚刚说,中方希望俄乌冲突尽快结束。这是否意味着中方希望俄罗斯归还乌克兰在战前拥有的领土?
Reuters Just now you said China hopes to see the end of the conflict as soon as possible. Does China hope that it means Russia returning Ukraine’s sovereign territory that it had before the war started to it?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。