中英对照:2022年4月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 1, 2022 [3]

美国是全球生物军事活动最多的国家,也是唯一反对建立多边核查机制的国家。国际社会完全有理由对美方的生物军事活动提出质疑。美国作为《禁止生物武器公约》缔约国,有义务遵守公约各项规定,也有义务通过澄清、磋商等方式,配合解决国际社会的关切。
The US has conducted the most bio-military activities in the world, yet it is the only country opposing the establishment of a multilateral verification mechanism. The international community has good reason to question the US’ bio-military activities. As a state party to the BWC, the US has the obligation to abide by the stipulations of the convention and endeavor to address the international community’s concerns by making clarifications or through consultations.
我们欢迎在《禁止生物武器公约》、联合国等框架下,由国际社会对俄方披露的文件进行公正、客观、专业的评估,包括听取美方的澄清。对于美方遵约的情况,国际社会届时自有公论。我们期待美方作出建设性回应,以恢复国际社会对其履约的信心。
We welcome a fair, objective and professional assessment by the international community on the documents disclosed by the Russian side under the framework of the BWC and the United Nations, during which the US’ clarifications will also be included and considered. Through such process, the international community will be able to make a fair judgment on the US' compliance with the Convention. We hope the US will give constructive responses so as to restore the international community’s confidence in its compliance with the convention. 
我还要强调的是,美方动辄指手画脚,在没有确凿证据的情况下,指责其他国家没有遵约,要求其他国家接受核查,借机实施非法的单边制裁,甚至绕过联合国安理会动武。另一方面,在涉及自身遵约的问题上,美方企图应付了事,这是不可接受的。遵约与否事关国际和平与安全,不能由美国一个国家以双重标准来界定。
I want to stress that the US has been apt to point fingers at others. Without solid evidence, it accused other countries of not observing the convention and demanded that they accept verification, using that as a pretext to impose illegal unilateral sanctions and even waging wars while circumventing the UN Security Council. However, when it comes to its own compliance, the US has tried to muddle through, which is unacceptable. The question of whether a country complies with the BWC or not bears on international peace and security, and thus can by no means decided by the US alone with double standard.
与此同时,“以核查确保遵约”是国际共识。建立核查机制是确保军控、裁军领域各项条约权威性、有效性的最佳手段,生物安全领域不应成为例外,更不能因为美国一个国家的反对而止步不前。美方应停止独家阻挠重启《禁止生物武器公约》核查议定书谈判。
In the meantime, ensuring compliance through verification is a consensus of the international community. Setting up a verification mechanism is the best means to ensure the authority and efficacy of all treaties in the fields of arms control and disarmament, and there should no exception for bio-safety. Such endeavor should still less be held back due to the opposition from the US, the one and only country doing so. The US should stop standing alone in obstructing the resumption of the negotiations on a verification protocol under the BWC. 
路透社记者所罗门政府表示尽管中所两国之间有一个已经草签但尚未签署的安全协议,它不会允许中国建立军事基地。中国政府对此有何评论?
Reuters The government of the Solomon Islands has said that it will not allow a Chinese military base despite the initialed but not yet signed security deal between the Solomon Islands and China. What’s the Chinese government’s comment?
赵立坚中国和所罗门群岛安全合作的出发点是为了维护人民的生命和财产安全,不具有任何军事色彩。媒体上有关的言论和猜测毫无根据、别有用心。说到南太地区军事化问题,个别国家不顾地区国家强烈反对,不惜将核扩散风险引入南太,执意打造军事化的小圈子,严重威胁地区安全稳定。这才是对地区现有稳定机制的肆意践踏和破坏。
Zhao Lijian The aim of China and Solomon Islands’ security cooperation is to protect people’s life and property safety and has no military undertones. Relevant remarks and speculations in the media are groundless and ill-intentioned. Speaking of militarization in the South Pacific region, certain countries, regardless of the strong opposition of regional countries, have put the region at the risk of nuclear proliferation and insisted on creating a military clique, which poses serious threats to regional security and stability. This is wanton affront to and sabotage of the existing mechanism for stability in the region.
俄新社记者《金融时报》称如果中国科技公司继续向俄罗斯运送手机和电信设备,将面临制裁的风险。中方对此有何评论?
RIA Novosti Financial Times said that Chinese tech companies risk violating sanctions if they keep shipping phones and telecom gear to Russia. What is China’s comment?
赵立坚我还没看到你提到的报道。中方已经多次在制裁问题上强调立场。中方不赞同通过制裁解决问题,更反对没有国际法依据的单边制裁和长臂管辖。我们也多次说过,制裁和战争一样,解决不了任何问题,还会制造出新的问题。我们也奉劝美方有关政客改掉动辄制裁他人的毛病。他们应该为局势降温、实现和平协商解决乌克兰危机做点实实在在的事。
Zhao Lijian I haven’t seen the reports you mentioned. China has stressed its position on the issue of sanction on many occasions. China does not approve of resolving issues through sanctions, and opposes unilateral sanctions and long-arm jurisdiction that have no basis in international law. We have said many times that sanctions, like war, solve no problems and create new ones. We also urge relevant politicians in the US to stop threatening to use sanctions at every turn. They should take concrete measures to help cool the situation down in Ukraine and resolve the Ukraine crisis through peaceful consultations.
澎湃新闻记者据报道,由海湾阿拉伯国家合作委员会主办的也门对话大会正在沙特首都利雅得举行。此次大会旨在为推动也门问题政治解决进程搭建对话平台。请问中方对此有何评论?
The Paper The Yemeni-Yemeni Talks hosted by the Gulf Cooperation Council (GCC) is ongoing in Riyadh, the capital of Saudi Arabia. This meeting aims to offer a dialogue platform for the political settlement of the Yemeni issue. What is China’s comment?
赵立坚中方对海合会主办也门对话大会表示欢迎,支持海合会为缓和也门紧张局势、推动也门问题政治解决发挥积极作用,希望这有助于早日恢复也门的安全稳定。
Zhao Lijian China welcomes the Yemeni-Yemeni Talks hosted by the GCC, and supports the positive role of the GCC in easing tensions in Yemen and promoting the political settlement of the Yemeni issue. We hope this meeting can help restore security and stability in Yemen at an early date.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。