
翻译数据库
中英对照:2022年4月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 1, 2022 [5]
发布时间:2022年04月01日
Published on Apr 01, 2022
赵立坚中方已经多次就中国和所罗门群岛警务和安全领域合作阐明立场。去年11月所罗门群岛暴发严重社会骚乱,民众生命和财产安全遭到巨大威胁。中方坚定支持所政府止暴制乱、维护稳定,向所方提供多批警用物资援助,并派出临时警务顾问组赴所开展培训,帮助所警方加强自身能力建设,受到所政府和社会各界广泛赞誉。中所作为两个独立自主主权国家,在平等相待、互利共赢基础上开展正常的执法与安全合作,符合国际法和国际惯例,有利于维护所罗门群岛社会秩序,有利于促进地区和平稳定,有利于增进中、所以及地区各国共同利益。我们希望有关方面客观冷静看待,不要过度解读。
Zhao Lijian We have made clear our position on China-Solomon Islands policing and security cooperation on many occasions. In November last year, serious unrest broke out in Solomon Islands, putting the lives and property of the people at great risk. China firmly supports the Solomon Islands government in ending the violence and chaos and maintaining stability. China has provided multiple batches of police equipment and sent an ad-hoc police advisory team to the country to conduct training and help its police strengthen capacity-building, which has been widely praised by the Solomon Islands government and all sectors of society. As two sovereign and independent states, China and Solomon Islands conduct normal law enforcement and security cooperation on the basis of equality and mutual benefit, which conforms to international law and international customary practice. Such cooperation is conducive to upholding social order in Solomon Islands, promoting regional peace and stability, and enhancing the common interests of China, Solomon Islands and other countries in the region. We hope relevant sides can view this in an objective and calm manner and avoid reading too much into it.
路透社记者中方已经向代表美国国家运输安全委员会参与东航坠机事故调查的数名美方人员发放了签证。这些美国专家是否需要隔离?如果是的话,他们要隔离多久?
Reuters China has given out visas to several Americans representing the NTSB to take part in the continuing investigation into the China Eastern plane crash. Will these American experts have to do quarantine and if so, for how long?
赵立坚我不掌握你所说的有关情况,请你向有关民航部门询问。
Zhao Lijian I am not aware of the specifics of the issue you mentioned and refer you to civil aviation authorities.
***********************
***********************
根据2022年清明节假期安排,外交部例行记者会将于4月4日(周一)至5日(周二)休会,4月6日(周三)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电邮或微信提问。
In observance of the Qingming Festival (Tomb-sweeping Day), our press conference will be adjourned for April 4 (Monday) and April 5 (Tuesday) and resumed on April 6 (Wednesday). During the adjournment, you may reach the spokesperson’s office by fax, email or WeChat as usual.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。