中英对照:2022年4月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 1, 2022

总台央视记者发言人能否介绍阿富汗问题“中美俄+”磋商机制会议相关情况?
CCTV Can you share more information on the extended meeting of the China-US-Russia consultation mechanism on the Afghan issue?
赵立坚3月31日,阿富汗问题“中美俄+”磋商机制会议在安徽屯溪举行。会议由中国外交部阿富汗事务特使岳晓勇大使主持,俄罗斯、美国、巴基斯坦阿富汗问题特别代表参加。四方代表围绕阿富汗当前形势以及如何加强涉阿协作深入交换意见,并同阿富汗临时政府代表举行对话。
Zhao Lijian On March 31, the extended meeting of the China-US-Russia consultation mechanism on the Afghan issue was held in Tunxi, Anhui Province. The meeting was chaired by Ambassador Yue Xiaoyong, Special Envoy for Afghan Affairs of China’s Ministry of Foreign Affairs and attended by special representatives for the Afghan issue of Russia, the US and Pakistan. The four representatives had in-depth exchange of views on the current situation in Afghanistan and ways to enhance coordination on issues related to Afghanistan. They also held talks with representative of the Afghan interim government. 
四方一致认为,一个和平稳定的阿富汗符合国际社会的共同利益,阿富汗不应成为地缘角逐场所,而应成为国际合作平台。四方重申对阿富汗人民的坚定支持,强调将向阿提供更多人道主义援助。四方还呼吁阿各方通过实质性对话谈判实现民族和解,推动阿未来政治架构基础更加广泛,更加包容和团结。会议强调盘踞在阿富汗的各类恐怖势力仍然是本地区安全威胁,要求阿富汗有关方面采取更多可视举措,兑现反恐承诺,瓦解、消灭所有类型的恐怖组织。会议还鼓励各方通过经贸投资、互联互通、基础设施建设等商业化、市场化方式同阿富汗共同努力,提升务实合作水平,帮助阿富汗提高自主发展能力,实现经济自立。
The four parties agreed that Afghanistan enjoying peace and stability is in the interest of the international community and the country should be a platform of international cooperation, not an arena for geopolitical tussle. They reaffirmed their staunch support to the Afghan people and stressed that they will provide more humanitarian assistance to Afghanistan. They called on parties in Afghanistan to conduct substantial talks and negotiation for national reconciliation, and work for a more broad-based, inclusive and united political structure in the future. They emphasized that various terrorist forces in Afghanistan remain a threat to regional security and demanded that relevant sides in Afghanistan take more visible measures to live up to its counter-terrorism commitments, and dismantle and eliminate all forms of terrorist organizations. They encouraged all sides to work with Afghanistan in such fields as economy, trade, investment, connectivity and infrastructure through business-led and market-oriented efforts to enhance practical cooperation, and help Afghanistan improve capacity for self-generated development and achieve economic independence. 
与会各方高度赞赏中方举办包括阿富汗问题“中美俄+”磋商机制会议在内的阿富汗邻国外长会系列会议,充分肯定中方在涉阿问题上发挥的建设性作用。阿富汗临时政府代表表示,阿方致力于稳局安民、发展经济、改善民生,积极推进包括教育在内的各项社会事业,希望外界继续向阿富汗提供援助。阿方将信守对国际社会的承诺,坚决不允许任何恐怖势力利用阿富汗领土危害其他国家。
All participants highly commended China’s hosting of meetings of foreign ministers of the neighboring countries of Afghanistan, including the extended meeting of the China-US-Russia consultation mechanism on the Afghan issue. They gave full recognition to China’s constructive role on Afghan-related issues. The representative of the Afghan interim government said that they are committed to stabilizing the situation and ensuring peace for the people, developing economy and improving people’s livelihood, and will actively promote all social undertakings including education. They hope to see more assistance to the country. Afghanistan will honor its commitment to the international community and will by no means allow any terrorist forces to use its territory to harm other countries. 
总台央视记者俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃近日表示,北约布鲁塞尔峰会体现了北约成员国对美国的绝对忠诚,表明北约将继续对俄罗斯进行全面遏制,希望俄乌冲突一直持续下去。发言人对此有何评论?
CCTV Russian Foreign Ministry’s spokesperson Maria Zakharova said that the NATO summit in Brussels demonstrated the absolute loyalty of the organization’s member states to Washington, their readiness to follow the total containment of Russia and the alliance’s interest in continuing hostilities between Russia and Ukraine. Do you have any comment?
赵立坚北约作为冷战的产物,本应在苏联解体时成为历史。上世纪90年代初,时任美国国务卿詹姆斯·贝克向苏联总统戈尔巴乔夫承诺“北约将不会向东扩张哪怕是一英寸”。作为乌克兰危机的始作俑者和最大推手,美国主导北约在1999年后的20多年里搞了五轮东扩。北约成员国从16个增加为30个,向东推进1000多公里,直抵俄罗斯边境,一步步将俄罗斯逼到墙角。
Zhao Lijian As a product of the Cold War, NATO should have been disbanded after the collapse of the former Soviet Union. In the early 1990s, former US Secretary of State James Baker made his “not one inch eastward” assurance regarding NATO expansion to then President of the Soviet Union Mikhail Gorbachev. As the culprit and the leading instigator of the Ukraine crisis, the US has led NATO in pursuing five rounds of eastward expansion in the two decades or so since 1999. NATO’s membership has increased from 16 to 30 countries and the organization moved over 1,000 kilometers eastward to somewhere near Russia’s borders, pushing the latter to the wall. 
世界不需要新冷战,欧洲更不需要新冷战。乌克兰危机已持续一个多月,国际社会绝大多数国家都希望劝和促谈,期盼尽快实现停火止战。北约理应对自身在欧洲安全问题以及乌克兰危机中扮演的角色进行反思。
Neither the world nor Europe needs a new Cold War. The Ukraine crisis has dragged on for more than one month, and the overwhelming majority of the international community hope to promote peace talks and stop hostilities as soon as possible. NATO should reflect on what role it played in the European security issue and the Ukraine crisis. 
凤凰卫视记者第一个问题,关于中欧领导人会晤的问题。有媒体报道欧盟希望中国保证不向俄罗斯提供武器,也不会帮助其规避西方制裁。还有欧盟官员表示,任何对俄罗斯的帮助都会损害中国的国际声誉,并危及中国和欧盟及美国的经贸关系。中方对此有何回应?第二个问题,澳大利亚国库部长弗莱登伯格称,面对中国的“经济胁迫”,澳大利亚将加大投资为自身出口寻找新卖家,缓解对中国的贸易依赖。中方对此有何评论?
Phoenix TV My first question is on China-EU Summit. It is reported that the EU is keen for assurances from China that it will neither supply Russia with arms nor help Moscow circumvent Western sanctions. EU officials said any help given to Russia would damage China’s international reputation and jeopardize its trade relations with the EU and the US. What is your response? Second question, Australian Treasurer Josh Frydenberg said Australia will invest more to find new buyers for its exports in an effort to ease trade dependence on China in the face of “economic coercion” from China. Do you have any comment?
赵立坚关于你提的第一个问题。当前国际形势动荡加剧,不确定性明显上升。中欧作为两大全球力量,保持战略沟通、增进战略互信,拓展合作共识,有助于推动中欧关系持续健康发展,也为国际局势注入稳定性和正能量。此次中欧领导人会晤意义重要,广受关注。我们希望欧方同中方相向而行,确保会晤顺利、成功举行。
Zhao Lijian Let me start with your first question. Uncertainties are apparently mounting amid the rising volatility in the international situation. China and the EU both have global influence. Maintaining strategic communication, enhancing strategic mutual trust, and expanding consensus on cooperation between the two sides helps to promote sustained and sound development of China-EU relations, and injects stability and positive energy into the international situation. This China-EU Summit bears great significance and draws wide attention. We hope the EU side can work with China to ensure a smooth and successful meeting.
关于乌克兰问题,我愿重申,中国坚持独立自主的和平外交政策,根据事情的是非曲直作出自己的判断。中方一直以自己的方式为缓解局势、推动和谈、防止人道主义危机发挥建设性作用。同时,各国都有权独立自主地决定自身外交政策。不应强迫别人选边站队,不应采取非敌即友、非黑即白的简单化做法,尤其要抵制冷战思维、阵营对抗。中国和包括发展中国家在内的很多国家对这一问题持相同立场。
As for the Ukraine issue, I want to reiterate that China is committed to an independent foreign policy of peace and makes a conclusion independently based on the merits of each matter. We have been easing the situation and working for peace talks in our own way, and played a constructive part in preventing a humanitarian crisis. At the same time, every country has the right to independently decide its own foreign policy. Forcing others to take a side is ill-advised. Adopting a black-and-white,  friend-or-foe approach is unwise. And the Cold War mentality and bloc confrontation, in particular, should be rejected. This position of China on the Ukraine issue is shared among many countries including developing countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。