中英对照:2022年4月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 1, 2022 [2]

关于制裁问题,中国一贯反对单边制裁。现在的问题不是谁要帮助俄绕过制裁,而是包括中国在内的各国同俄的正常经贸往来已受到不必要损害。还有一些势力企图借制裁激化矛盾、分裂世界。我听说,俄罗斯籍指挥家因为拒绝谴责祖国而被某西方国家乐团开除;俄罗斯电影被排除出评奖活动;大学里停止讲授陀思妥耶夫斯基的著作;因为俄罗斯坦克上印有字母“Z”,在一些地方连展示字母“Z”都被视为违法。西方政客常常说“文学无国界”“艺术无国界”“音乐无国界”,这些作家、音乐家何罪之有呢?他们还说“私有财产神圣不可侵犯”,却有那么多俄罗斯人的个人财产被冻结,甚至被没收。这些西方政客挂在嘴边的原则都到哪儿去了呢?
On sanctions, China always opposes unilateral sanctions. The problem now is not about who wants to help Russia circumvent the sanctions, but about the fact that the normal trade exchanges between countries, China included, and Russia have already been unnecessarily hurt. Also, some forces are trying to use the issue of sanctions to escalate tensions and divide the world. I have heard that a Russian conductor was fired by a certain Western orchestra for refusing to condemn his motherland, Russian movies were excluded from film awards, Fyodor Dostoyevsky’s works are banned in university courses, and the usage of the letter “Z” is deemed illegal in some countries just because the letter is painted on Russian tanks. Western politicians often say that literature, art and music know no borders. What have Russian writers and musicians done to deserve all this? They also stress the inviolability of private property. And yet the private property of so many Russian individuals has been frozen or even confiscated. Did they ever think about their principles when all this is happening? 
这些疯狂的做法对推动局势降温起不到任何积极作用。我们希望各方都能冷静下来,把精力集中在劝和促谈,而不是升级制裁、激化矛盾上。
Their irrational moves will not do anything good for cooling the situation. It is hoped that all parties can calm down and focus on promoting talks for peace, rather than scale up sanctions and escalate tensions. 
关于你提的第二个问题。中方始终秉持开放包容、互利共赢的理念,推动建设开放型世界经济,同各国一道分享发展机遇。澳大利亚从对华合作中获得了巨大利益,是中国发展的受益方。所谓“经济胁迫”的帽子绝对扣不到中国头上。反倒是澳方一方面采取违背市场原则的举措乃至霸凌行径,对两国正常交流合作无端设限,干扰了中澳务实合作的良好发展势头,一方面以“受害者”自居,对中方倒打一耙,还拉帮结派地对华施压,违背国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政、损害中方核心利益。
Now coming to your second question. In the spirit of openness, inclusiveness and mutual benefit, China is committed to building an open world economy and sharing development opportunities with other countries. Australia has benefited greatly from its cooperation with China and is a beneficiary of China’s development. The accusation of “economic coercion” cannot be leveled against China. Instead, it is Australia that stands guilty of the following. It has taken measures against market principles and even bullying acts, and imposed unwarranted restrictions on normal exchanges and cooperation between the two countries, disrupting the good momentum of bilateral practical cooperation. Meanwhile, it has played the victim to put the blame on China, ganged up to pressure China, and grossly interfered in China's internal affairs and harmed China's core interests in violation of international law and basic norms governing international relations.
当前中澳关系的困难局面的责任完全在澳方。当务之急是澳方要正视两国关系受挫的症结,摒弃冷战思维和意识形态偏见,尊重基本事实,客观理性看待中国和中国发展,切实秉持相互尊重、平等相待的原则处理两国关系,停止出于一己政治私利,鼓噪所谓“中国胁迫”,多做有利于增进两国互信、促进合作的事。
The responsibility of the current difficulties in China-Australia relations lies entirely with the Australian side. It is imperative that Australia face up to the crux of the setbacks in bilateral relations, abandon the Cold War mentality and ideological bias, respect basic facts, take an objective and rational look at China and its development, earnestly follow the principles of mutual respect and equality when handling bilateral relations. The Australian side should also stop playing up “China coercion” narrative for selfish political gain and do more to enhance mutual trust and strengthen cooperation.
新华社记者美国国务院3月31日发布《香港政策法》报告,妄评中国中央政府治港政策,威胁香港作为全球金融中心的地位将继续受到影响。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency The 2022 Hong Kong Policy Act Report released by the US Department of State on March 31 made irresponsible remarks on the Hong Kong policy of the central government of China, threatening that Hong Kong’s status as a global financial hub will continue to be affected. Do you have any comment?
赵立坚香港是中国的特别行政区,香港事务属于中国内政,任何外国无权干涉。美方发表的有关报告无视事实,对香港事务说三道四,对中国中央政府和香港特区政府无端指责。中方对此强烈不满、坚决反对。美方应立即停止这一错误做法,在涉港问题上谨言慎行。
Zhao Lijian Hong Kong is a Special Administrative Region of China and Hong Kong affairs are China’s internal affairs which brook no foreign interference. This report released by the US made irresponsible remarks on Hong Kong affairs and made groundless accusations against the central government of China and the HKSAR government in total disregard of facts. China deplores and rejects this. The US should stop its erroneous acts and speak and act with prudence on issues related to Hong Kong. 
香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的权利和自由依法得到充分保障。中国政府严格按照宪法和基本法办事、全面准确贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移。
Since Hong Kong’s return to China, the policy of One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy has been earnestly implemented. The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents have been fully protected in accordance with the law. The Chinese government is firmly resolved in acting in strict accordance with the Constitution and the Basic Law and fully and faithfully implementing the policy of One Country, Two Systems.
中方依法制定和实施香港国安法、完善香港选举制度,归根到底是为了维护香港繁荣稳定和“一国两制”。香港国安法打击的是极少数危害国家安全的犯罪分子,保护的是广大香港市民和外国在港公民的各项合法权利和自由。香港国安法实施以来,香港法治得到切实完善和更好保障,香港法治指数继续在全球名列前茅,外国投资者对香港的信心进一步增强。这是不容否认的客观事实。
China enacts and implements the Law of the PRC on Safeguarding National Security in the HKSAR and improves the electoral system in Hong Kong in accordance with law, in an effort to uphold Hong Kong's stability and prosperity and One Country, Two Systems. The national security law cracks down on a handful of criminals endangering our national security and protects lawful rights and freedoms of Hong Kong people and foreign nationals in the SAR. Since the implementation of the legislation, rule of law in Hong Kong has been earnestly improved and better safeguarded, the SAR’s rule of law index continues to rank among the top in the world, and foreign investors’ confidence in Hong Kong has been further enhanced. These facts are undeniable.
《环球时报》记者据报道,近日,俄方多次就美国在乌克兰开展生物军事活动问题发声,称相关活动违反《禁止生物武器公约》,认定美在俄周边建立的实验室为“生物战实验室”,强调越来越多证据表明美在乌开展了用于军事目的的合成生物学研究,希望《公约》缔约国围绕遵约问题开展协商,并对可能的违约行为进行调查。中方对此有何评论?
Global Times Recently, Russia has spoken about the US’ bio-military activities in Ukraine on multiple occasions, saying that relevant activities violate the Biological Weapons Convention (BWC), designating US-funded labs in Russia’s neighboring countries as “bio-weapons labs” and stressing that more and more evidence indicates that the US has conducted synthetic biology research for military purposes in Ukraine. It also expressed hope that the BWC state parties will have consultation on the issue of compliance and launch investigations into possible violations of the convention. Do you have any comment? 
赵立坚我注意到有关报道,也注意到美方始终没有对俄方的指控作出建设性的回应。
Zhao Lijian I noted relevant reports and the fact that the US has not yet made any constructive response to Russia’s accusations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。