中英对照:2022年4月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 22, 2022 [4]

赵立坚我注意到美方有关表态。中方认为这些表态,尤其是对中方的指责完全是陈词滥调和污蔑抹黑中国的老套路。关于所谓“竞争、合作、对抗”三分法,中方已多次表明立场。这实质上就是遏制打压中国的“障眼法”,根源在于美国的对华认知出了问题。我们敦促美方客观看待中国和中美关系,认真落实美国领导人作出的不寻求打“新冷战”、不寻求改变中国体制、不寻求通过强化同盟关系反对中国、不支持“台独”、无意同中国发生冲突等积极表态,与中方一道努力找到新形势下中美相互尊重、和平共处、合作共赢的正确相处之道。
Zhao Lijian I noted the remarks by the US side. China believes that these remarks, especially the accusations against China, are entirely clichés and an old trick to smear and slander China. China has repeatedly made clear its position on the so-called “competition-cooperation-confrontation” trichotomy. This is in essence a cover-up for US containment and suppression of China, which boils down to the US’ problematic perception of China. We urge the US to view China and China-US relations in an objective light, earnestly implement its leadership’s statements that the US does not seek a new Cold War with China; that it does not aim to change China’s system; that it does not seek to target China by revitalizing its alliances; that it does not support “Taiwan independence”; and that it has no intention to seek a conflict with China. The US should work with China to find the right way to get along with each other featuring mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation under the new circumstances.
事实证明,中国是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中方一贯高度重视保护知识产权,所作努力和成效有目共睹。中国政府坚持以人民为中心的人权理念,认真落实“尊重和保障人权”的宪法原则,取得了历史性成就。中方在乌克兰问题上的立场光明磊落、公正客观、无可非议。反倒是美方在有关问题上劣迹斑斑,我们奉劝美方在指责他人之前,应该照照镜子,做好自己的事。
Facts have proven that China is a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of international order. China always attaches great importance to the protection of intellectual property right. Our efforts and achievements in this regard are there for all to see. The Chinese government follows a people-centered approach in human rights protection, earnestly implements the constitutional principle of respecting and protecting human rights and has made historic achievements. China’s position on the Ukraine issue is aboveboard, just, objective and beyond reproach. On the contrary, it is the US side that has a poor track record on relevant issues. We advise the US side to look in the mirror and properly manage its own affairs before pointing fingers at others.
印度广播公司记者你刚才说,中国会根据疫情形势,安排确有需要的留学生返华复课。尽管疫情仍在蔓延,中国考虑留学生的需求,允许斯里兰卡及其他国家的留学生返华复课。中国已经允许许多其他国家留学生返华,能否透露一下,在允许印度留学生返华方面有无特殊考虑?
Prasar Bharati You said that due to the COVID-19 situations and based on the needs of students, China allows them to return. China allows Sri Lankan students and other students with the COVID pandemic going on to return. So in this context, would you like to elaborate or enlighten us is there any particular issue China sees in allowing Indian students to return at a time when China allowed students for many other countries to return?
赵立坚我刚才已经表明了中方的原则立场。你和莫康达先生(印度报业托拉斯记者)非常关心印度留学生希望早日返回中国复学。中方也非常希望印度留学生能在疫情得到改善的情况下安全回到中国复学。他们在线上课已有将近两年时间。我们充分理解他们的心情,会根据疫情形势和客观实际,统筹考虑外国留学生返华事宜,积极研究并逐步有序作出安排,相信印度留学生也会被尽快纳入这一进程。
Zhao Lijian I just stated China’s principled position. You and Mr. Konda Varma from PTI are both very concerned about the studies of Indian students who hope to return to China soon. The Chinese side also hopes that they could return safely and resume their courses in China once the epidemic situation improves. These students have been attending courses online for nearly two years. We fully understand their feelings. We will consider in a coordinated manner the matter of foreign students returning to their classes in China based on the evolving situation and realities on the ground. We are actively exploring options and gradually making arrangements in an orderly fashion. I believe Indian students will be included in this process as soon as possible.
凤凰卫视记者七国集团(G7)财长发表声明,称对俄罗斯参加二十国集团(G20)财长和央行行长会议、国际货币基金组织和世界银行会议等表示遗憾,还称国际组织和多边论坛不应再照常同俄开展活动。中方对此有何评论?
Phoenix TV G7 finance ministers said in a statement that they regretted Russia’s participation in international fora, including G20, International Monetary Fund and World Bank meetings and that international organisations and multilateral fora should no longer conduct their activities with Russia in a business-as-usual manner. Do you have any comment? 
赵立坚我们注意到七国集团有关声明。二十国集团和相关国际机构是讨论国际经济金融问题的平台,不是讨论乌克兰问题的合适场合。当前国际形势面临诸多不稳定性、不确定性,迫切需要国际社会团结合作应对。世界各国应践行真正的多边主义,坚持对话而不是挑动对抗,坚持合作而不是制造分裂,共同致力于维护世界稳定而不是进一步扩大冲突外溢效应。七国集团成员应该采取负责任的态度,避免将国际合作政治化、武器化,为处于多重挑战下的世界注入更多的稳定性和确定性。世界各国都乘坐在一条命运与共的大船上。我们必须同舟共济。企图把谁扔下大海都是不可接受的。
Zhao Lijian We noted the G7 statement. The G20 and relevant international institutions are platforms for discussing international economic and financial issues, not appropriate venues to discuss the Ukraine issue. The current international landscape is fraught with various instability and uncertainties, which calls urgently for international solidarity and cooperation. Countries should practice true multilateralism, choose dialogue and cooperation instead of stoking confrontation or creating division, and work together to uphold global stability instead of exacerbating spillover effects caused by the conflict. The G7 should adopt a responsible attitude, refrain from politicizing or weaponizing international cooperation, and inject more stability and certainty into the world faced with many challenges. All countries in the world are fellow passengers on the same ship and must stick together. It is unacceptable to throw anyone overboard.
印度广播公司记者你说留学生已经在线上课将近两年了。印度国家医学委员会明确表示不认可在线学习获得的学位。许多国家都不认可线上医学学位,不知中国是否认可。许多留学生担心他们的学位课程在其能够回到中国之前就已经结束了。中国会不会将留学生的学习时间延长一年,让他们能够在中国完成线下课程?
Prasar Bharati You said online studies are going on for the last two years. But India’s National Medical Council has clearly said that online medical degrees will not be accepted and I’m sure many countries will not accept any online medical degrees. I’m not sure about whether China will accept online medical degrees. So in such a scenario when many students fear that their courses would be finished before they can come back to China, will China give them an additional year to complete their practical courses offline here in Chinese universities?
赵立坚关于你提到的具体问题,请你向教育部询问。
Zhao Lijian I’d like to refer you to the Ministry of Education for the specific question.
路透社记者共同社报道称,日本将于本月底派外务副大臣访问所罗门群岛。中方对此有何评论?
Reuters Kyodo News Agency reported that Japan plans to send a Vice Foreign Minister to Solomon Islands late this month. Does the Chinese foreign ministry have any comment?
赵立坚我不知道为什么最近所罗门群岛突然成了热点。不仅美国组团去访问,连日本也要组团去访问。我们对国家间发展正常的友好合作关系不持异议,但希望他们在发展双边关系时不要针对第三方。
Zhao Lijian I don’t know why Solomon Islands has received so much attention lately. Just after the US sent a delegation, Japan is sending one as well. We have no issue with other countries’ development of normal friendly cooperative relations, but it is hoped that they will not target any third party when developing bilateral ties.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。