
翻译数据库
中英对照:2022年4月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 22, 2022 [5]
发布时间:2022年04月22日
Published on Apr 22, 2022
****************************************
*************************
今天是第53个世界地球日。中国从20世纪90年代起,每年都在4月22日举办世界地球日活动。今年世界地球日的主题是“珍爱地球 人与自然和谐共生”。中国为促进这一目标一直上下求索。2020年,中国再生资源回收总量达到3.7亿吨,较4年前增加约30%。2019年美国国家航天局数据显示,过去20年地球增加的绿化面积相当于整个亚马孙雨林。其中,全球植被叶面积净增长的25%来自中国。
Today marks the 53rd Earth Day. China has been holding activities on April 22 every year since the 1990s to mark this occasion. The theme of Earth Day 2022 is “Cherish Earth: Harmonious Coexistence between Human and Nature”, a goal China has been working relentlessly to achieve. In 2020, China recycled 370 million tonnes of renewable resources, up by about 30% from 2016. According to data from NASA in 2019, global green leaf area had increased by the size of the Amazon rainforest over 20 years and 25% of that gain was in China.
同时,中国坚决维护多边主义、建设性参与全球环境治理。作为最早签署和批准《联合国气候变化框架公约》《生物多样性公约》的缔约方之一,中国积极开展气候变化、生物多样性、野生动植物、荒漠化防治等方面国际合作,成为全球气候环境治理的参与者、贡献者和引领者。2020年,习近平主席在第75届联合国大会上作出实现“双碳”目标庄严承诺,中国正积极构建落实承诺的“1+N”政策体系,忠实履行对外承诺。
In the meantime, China firmly upholds multilateralism and participates constructively in global environmental governance. As one of the first parties to sign and ratify the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity, China has actively carried out international cooperation in climate change, biodiversity, wildlife and desertification prevention and control and has become a participant, contributor and pacesetter in global climate and environment governance. In 2020, at the 75th Session of the UN General Assembly, President Xi Jinping made a solemn commitment to the two goals of carbon peaking and carbon neutrality. China is actively fostering the 1+N policy network to follow through the commitment and honor its pledge to the world.
中国还加大力度向世界分享绿色技术和经验。中国支持“非洲绿色长城”建设。中国国家国际发展合作署支持发展菌草技术,为100多个国家和地区创造了绿色就业机会。一些非洲和中亚国家通过中国的技术援助实现“点荒成绿”。
China has also stepped up efforts to share green technology and experience with the world. We have supported Africa’s “Great Green Wall” project. The China International Development Cooperation Agency has supported the development of Juncao technology, creating green jobs in more than 100 countries and regions. Some African and Central Asian countries have turned deserts green thanks to China’s technical assistance.
地球是人类共同家园。各国只有共同努力,抓紧行动,才能共建人与自然和谐共生的美丽家园。中国要建设的现代化是人与自然和谐共生的现代化。中国愿与各国一道,推动共同建设更加美好的世界。
Earth is our shared home. Only with concerted efforts and prompt action can countries build a beautiful homeland where man and Nature coexist in harmony. The modernization China pursues is one with harmonious coexistence between man and Nature. China is ready to work with all countries to build a better world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。