中英对照:2022年4月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 22, 2022 [3]

彭博社记者下半年将担任欧盟轮值主席国的捷克高级外交官在会见来访的中国外交代表团时警告称,中俄合作有损害中欧关系的风险。捷克外交部发表声明称,捷克在此次会见中向中方再次表达对于中俄合作持保留意见。中方对此有何评论?
Bloomberg A senior diplomat for the Czech Republic, which assumes the EU’s rotating presidency later this year, warned Beijing that cooperation with Moscow risks undercutting ties with Brussels. The comments were made in a meeting with a Chinese delegation. And the Czech foreign ministry said in a statement, we use the meeting to again express our reservations to current Chinese cooperation with Russia. Does the foreign ministry have a comment?
赵立坚我和我的同事已经多次就乌克兰问题表明中方立场。关于你提到的捷方最新表态,我相信中方代表团团长在同捷方会见期间也向捷方表明了中方立场。
Zhao Lijian My colleagues and I have repeatedly made clear China’s position on the Ukraine issue. With regard to the latest remarks from the Czech Republic that you just mentioned, I’m sure the head of the Chinese delegation made clear China’s position during the meeting. 
我想强调的是,中方始终从事情本身的是非曲直出发,独立自主作出判断。在乌克兰问题上,我们主持的是公道,谋求的是和平,着眼的是长远,不存在亲谁反谁的问题。如果非要说中方亲近什么、反对什么的话,中方站在和平一边,反对战争;中方站在对话谈判一边,反对单边制裁;中方站在缓和局势一边,反对拱火浇油。
I would like to stress that China always makes its independent judgement based on the merits of the matter itself. On the Ukraine issue, we speak for justice and work for peace with a long-term vision. We are not siding with anyone against anyone. If one has to pick sides, then China stands on the side of peace, dialogue, negotiation and deescalation, instead of war, unilateral sanctions and actions aimed at fanning the flame.
法新社记者澳大利亚总理莫里森在回答中所安全协议相关问题时称,中国正在对太平洋岛国施加巨大压力。中方对此有何评论?
AFP Australian Prime Minister Scott Morrison said China is exerting enormous pressure on Pacific Island Countries when he was asked about the security deal signed between China and Solomon Islands. Does the foreign ministry have any comment?
赵立坚我们对澳方个别政客发表关于中所关系的不负责任言论表示坚决反对。
Zhao Lijian We firmly reject the irresponsible remarks by certain Australian politicians on China-Solomon Islands relations.
不久前,澳大利亚、美国、英国不顾国际社会反对,高调推进核潜艇合作,严重破坏建设南太无核区的努力,企图使南太国家再次成为集团政治和军事对抗的牺牲品,再次让无辜的南太岛国人民为这三个国家的政治私利付出代价。
Lately the US, the UK and Australia have been blatantly pushing forward nuclear submarine cooperation in disregard of international opposition. This severely undermines efforts to build a South Pacific Nuclear Free Zone. The three countries are trying to make South Pacific countries once again pawns in group politics and military confrontation and make the innocent people in South Pacific countries pay a heavy price for their selfish political agenda.
澳方个别政客应该做的,不是制造地区安全焦虑和核扩散风险,不是在亚太地区推行集团对抗和地缘博弈,不是拼凑充斥冷战思维、军事对抗色彩的小集团和小圈子。他们应该做的是,倾听太平洋岛国希望维护地区安全稳定和持续发展的呼声,尊重岛国开展双边合作的自主权利,认真反思这些国家所从事的胁迫外交给太平洋岛国人民带来的重重灾难。
Certain Australian politicians should not create security anxiety or nuclear proliferation risks in the region, pursue group confrontation or geopolitical game in the Asia-Pacific, or put together small cliques featuring Cold War mentality and military confrontation. They should instead heed regional countries’ call for safeguarding regional peace, stability and sustained development, respect island countries’ right to pursue bilateral cooperation independently, and earnestly reflect on the manifold disasters their coercive diplomacy has brought to the people of PICs. 
印度报业托拉斯记者此前斯里兰卡留学生因防疫规定滞留在斯。斯方昨天宣布,中国目前允许斯留学生返华。这是一个积极进展。斯里兰卡留学生被允许返华,是否为印度留学生返华打开了一扇门?
PTI Sri Lanka yesterday announced that China has permitted or is permitting their students studying in China to return after they got stuck back home due to COVID protocols. It’s a welcome development. So does this opening for Sri Lankan students also open the door for the Indian students to return?
赵立坚我们充分理解包括印度留学生在内的国际留学生希望早日返华复学的迫切心情。中方会根据疫情形势发展、本国实际以及科学判断,统筹考虑外国留学生返华复课事宜,积极研究并逐步有序安排确有需要的留学生返华复学,有关工作正在推进过程中。我们愿意在确保防疫安全的前提下,积极构建健康、安全、有序的中外人员往来秩序。
Zhao Lijian We fully understand the feelings of international students including those in India, who are ardently looking forward to returning to China at an early date to continue their education. We will, based on the evolving situation, realities on the ground and science-based assessment, consider in a coordinated manner the matter of foreign students returning to their classes in China, and actively explore options and gradually arrange for those with actual need to return in an orderly fashion. The relevant work is well underway. We stand ready to work actively to ensure the healthy, safe and orderly cross-border flow of Chinese and foreign personnel on the basis of ensuring safety amid the pandemic.
彭博社记者一个与乌克兰相关的问题。美国常务副国务卿舍曼称,中国帮助俄罗斯放大虚假信息等行为对乌克兰局势毫无裨益。舍曼并称,希望中国从俄罗斯战争中“吸取教训”,包括中国无法离间美国及其盟友。中方对此有何评论?
Bloomberg A question about Ukraine. US Deputy Secretary of State Wendy Sherman said China wasn’t helping the situation in Ukraine by doing things like amplifying Russian disinformation campaigns. And she also said that she hoped Beijing learned the right lessons, also her words, “from Russia’s war, including that it can’t separate the US from its allies.” Does the foreign ministry have a comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。