中英对照:2022年3月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 23, 2022 [4]

王毅国务委员指出,中国愿同伊斯兰国家建设四个伙伴关系。一要做团结协作的伙伴。坚定支持彼此捍卫国家的主权、独立和领土完整,坚定支持彼此独立自主地探索符合本国国情的发展道路,坚定支持彼此维护自身正当发展权益和广大发展中国家的共同利益。二要做发展振兴的伙伴。继续团结抗疫,下阶段中方将再向伊斯兰国家提供3亿剂疫苗。继续加强发展战略对接,以高质量共建“一带一路”和携手落实全球发展倡议为“双引擎”,巩固传统合作,培育新兴亮点,助力中伊发展振兴,引领南南合作潮流。三要做安全稳定的伙伴。中方将继续支持伊斯兰国家运用伊斯兰智慧解决当代热点问题,把维稳促和的钥匙牢牢掌握在自己手中,促进巴勒斯坦问题的全面公正解决,支持阿富汗实现包容建政、稳健治理,开启和平重建新篇章,支持俄罗斯和乌克兰继续和谈,谈出停火,谈出止战,谈出和平,防止发生人道主义灾难,避免乌克兰危机外溢。四要做文明互鉴的伙伴。弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,反对以意识形态划线制造分裂对抗,反对“文明优越论”“文明冲突论”,反对对非西方文明的歪曲抹黑,反对将恐怖主义同特定民族宗教挂钩,深化预防性反恐和去极端化合作,抵制反恐“双重标准”。王毅国务委员兼外长的致辞得到与会各方的积极响应。
State Councilor Wang Yi pointed out that China would like to develop a partnership with Islamic countries in four aspects. First, solidarity and coordination. We will firmly support each other in defending national sovereignty, independence and territorial integrity, in independently seeking a development path consistent with national realities, and in safeguarding each other’s legitimate development rights and interests as well as the vast developing world’s common interests. Second, development and revitalization. We will continue to stand with each other in the fight against COVID-19. China will provide 300 million more doses of vaccines to Islamic countries. We will further dovetail our development strategies and make full use of the twin engines of high quality BRI development and GDI cooperation to consolidate traditional cooperation and foster new highlights to boost shared development and revitalization and spearhead South-South cooperation. Third, security and stability. China will continue to support the Islamic countries in drawing on Islamic wisdom to resolve hotspot issues, taking the key to maintaining stability and promoting peace firmly in their own hands, and facilitating a comprehensive and just settlement of the Palestinian issue. We support Afghanistan in establishing an inclusive political structure, exercising moderate governance, and writing a new chapter of peace and reconstruction. We support Russia and Ukraine in keeping up peace talks to cease hostilities, end the fighting, bring peace, avert a humanitarian disaster, and prevent the Ukraine crisis from spilling over. Fourth, mutual learning of civilizations. We will uphold peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are values shared by all humanity. We will oppose acts that create division and confrontation based on ideology, oppose theories on superiority of certain civilizations or clash of civilizations, and oppose misrepresentation and denigration of non-Western civilizations. We will oppose linking terrorism with specific ethnic or religious groups, deepen preventive counter-terrorism and deradicalization cooperation, and reject double standard on combating terrorism. State Councilor Wang’s remarks elicited positive responses from others attending the session.
与会期间,王毅国务委员兼外长还会见了伊斯兰合作组织秘书长塔哈以及埃及外长舒克里、索马里外长阿卜迪赛义德等与会国家外长。中方表示支持伊斯兰国家维护主权、独立和领土完整,探索符合自身国情的发展道路,愿继续同广大伊斯兰国家坚定站在一起,维护双方正当权利,扩大双方在国际上的共同声音,增强双方在国际社会中的正能量。塔哈表示,中国外长出席伊斯兰合作组织外长会将进一步提振双方关系。伊合组织愿同中方加强政治磋商,拓展交往渠道,深化经贸、金融、人文、文明对话等交流合作,为双方人民带来更多利好。
Besides attending the session, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi also met with OIC Secretary-General Hussein Ibrahim Taha and foreign ministers attending the session including Egyptian Foreign Minister Sameh Shoukry and Somali Foreign Minister Abdisaid Muse Ali. The Chinese side expressed its support for Islamic countries in safeguarding sovereignty, independence and territorial integrity, and seeking development paths suited to their own national conditions. China will continue to stand firmly with the vast number of Islamic countries, safeguard the two sides’ legitimate development rights, expand common voice in the international community, and enhance positive energy in the international community. Secretary-General Taha said that the presence of Chinese foreign minister at the session will further boost bilateral relations. The OIC is ready to strengthen political consultation with China, expand channels for exchanges, and deepen exchanges and cooperation in such fields as economy and trade, finance, people-to-people and cultural affairs, and inter-civilizational dialogue, thus bringing more benefits to the two peoples. 
彭博社记者据报道,在与中国的紧张关系加剧之际,美国和菲律宾将举行30年来最大规模的军事演习。外交部对此有何评论?
Bloomberg The US and the Philippines will hold their biggest military drills in around three decades. This comes as the tension with China rises. Does the foreign ministry have any comment on the military drills to be held by the US and the Philippines?
汪文斌我们不反对有关国家在其境内举行军事演习,但希望演习不要针对第三方,不要做有损地区和平与稳定的事。我还想强调的是,中菲之间不存在紧张关系,希望有关方面不要人为制造紧张。
Wang Wenbin We do not oppose relevant countries’ military drills within their borders, but we hope the exercises will not target any third party and they will not do things detrimental to regional peace and stability. I would also like to stress that there is no tension between China and the Philippines. We hope relevant sides will not create tension.
彭博社记者台湾“总统”蔡英文周二晚与日本前首相安倍晋三视频通话,双方谈及新冠肺炎疫情、乌克兰、《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》(CPTPP)、印太地区和平等议题。外交部对此有何评论?
Bloomberg Just a question on a virtual call between former Japanese Prime Minister Shinzo Abe and Taiwan President Tsai Ing-wen on Tuesday evening where they discussed various topics, including COVID, Ukraine, the CPTPP and peace in the Indo-Pacific region. Does the foreign ministry have any comment on this virtual meeting?
汪文斌首先,我要纠正你的说法,台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾地区没有什么“总统”。中方坚决反对建交国同台湾进行任何形式的官方往来,坚决反对台湾地区加入任何官方性质的协议和组织。这一立场是一贯的、明确的。
Wang Wenbin First of all, I must correct you on one point. Taiwan is an inalienable part of China’s territory and there is no “president” whatsoever of the Taiwan region. China firmly opposes any official interaction between Taiwan and countries having diplomatic ties with China and the Taiwan region’s accession to any agreement or organization of official nature. This is our consistent and clear-cut position. 
日本曾对台湾殖民统治长达半个世纪,犯下罄竹难书的罪行,对中国人民负有严重历史罪责。日本国内部分政治势力公然与“台独”势力勾结,在台湾问题上指手画脚。中方对此表示坚决反对和强烈不满,已向日方提出严正交涉。
During its colonial rule over Taiwan for half a century, Japan committed innumerable crimes, over which it bears grave historical responsibilities to the Chinese people. Some political forces in Japan openly colluded with “Taiwan independence” forces and made wanton remarks on the Taiwan question. China rejects and deplores such moves and has lodged solemn representation with the Japanese side.
台湾问题与乌克兰问题有着本质区别,没有任何可比性。台湾是中国的事,不关日本的事。日本国内一些人将台湾与乌克兰相提并论,鼓动在对台关系上搞突破的动向是危险的,也是徒劳的。我们严肃敦促日方和个别政客深刻反省历史,切实遵守中日四个政治文件原则和迄今承诺,不与台湾当局进行任何官方往来,不为“台独”分子撑腰打气,在台湾问题上谨言慎行,停止挑衅滋事。
The Taiwan question and the Ukraine issue are different in nature and are not comparable at all. The Taiwan question is purely China’s own affair and none of Japan’s business. It is dangerous and futile for some people in Japan to mention Taiwan and Ukraine in the same breath and incite “breakthroughs” in the relations with Taiwan. We seriously urge the Japanese side and certain politicians to make deep reflection on history, earnestly abide by the principles stipulated in the four political documents between China and Japan and Japan's commitments, avoid any official interaction with the Taiwan authorities, refrain from emboldening “Taiwan independence” elements, speak and act prudently on the Taiwan question and stop making provocations.
我们也注意到,乌克兰危机爆发以来,民进党当局借机操弄话题,蛊惑人心,为“台独”主张张目,这纯属枉费心机。无论民进党当局耍什么花招,都改变不了台湾是中国一部分的事实,阻挡不了台湾必将回归祖国的大势,也挽救不了“台独”势力终将覆灭的结局。
We have also noted that since the outbreak of the Ukraine crisis, the DPP authorities have manipulated the issue to sway public opinion and embolden “Taiwan independence” propositions. Such moves are futile. No matter what trick the DPP authorities play, the fact that Taiwan is part of China can never be changed, the overriding trend of Taiwan being reunited with the motherland can never be held back, and the defeat of “Taiwan independence” forces can never be reversed.
《北京青年报》记者据报道,3月22日,国家体育总局局长、中国奥委会主席苟仲文以视频形式会见了美国奥委会主席莱恩斯,并接受了美国奥委会赠予的荣誉奖杯。发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily According to reports, on March 22, Gou Zhongwen, Director of the General Administration of Sport of China and President of Chinese Olympic Committee, met with Susanne Lyons, President of US Olympic Committee, via videolink. He also received an honorary trophy from the US side. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。