
翻译数据库
中英对照:2022年3月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 23, 2022 [2]
发布时间:2022年03月23日
Published on Mar 23, 2022
中方支持印尼主席国围绕“共同复苏,强劲复苏”的主题,按照既定议程推进二十国集团各领域合作。
China supports Indonesia, this year’s President of the G20, in advancing cooperation in various sectors according to the established agenda surrounding the theme of “recover together, recover stronger”.
《北京日报》记者我们注意到,联合国贸发会议日前发表长篇研究报告,详细梳理改革开放以来,中国在宏观经济、产业升级、国际贸易、数字经济等方面的政策脉络与经验做法,认为中国取得了令人瞩目的经济增长,实现了主要的发展目标,其他发展中国家可以结合自身国情借鉴中国经济结构转型的成功经验。发言人对此有何评论?
Beijing Daily We noticed that the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) published a volume of studies detailing China’s policy and experience in such areas as “macroeconomic and finance, industrial development, international trade and the digital economy”since its reform and opening-up. It says that China has achieved remarkable economic growth and attained its main development targets, and concludes that its structural transformation provides other developing countries with an important learning opportunity that can help them progress in light of their own national realities. Do you have any comment?
汪文斌我也注意到你提到的相关报告。我们对联合国贸发会议客观全面介绍中国经济结构转型、推动南南合作框架下的政策经验分享、促进发展中国家落实2030年可持续发展议程的积极努力表示赞赏。
Wang Wenbin I have also noted the report you mentioned. We appreciate UNCTAD’s active efforts to present in an objective and comprehensive light China’s economic structural transformation, promote South-South policy experience sharing, and enhance developing countries’ capability to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development.
正如报告指出,从全球范围看,中国是成功推进经济结构转型、特别是工业化转型的范例。中国成功实现经济快速增长,7亿多人口脱贫,三次产业结构显著优化,第一产业占GDP比重已由1990年的27%降至7%左右,第二产业比重稳定在40%左右,服务业占比则由32%增加至54%,数字经济已经成为中国经济新的增长动力。与此同时,中国积极融入全球化,已成为全球价值链、供应链的重要参与者,特别是在疫情中,中国为稳定全球市场供应发挥了重要作用。
As the volume points out, China’s successful economic structural transformation, industrial transformation in particular, has been exemplary in the world. China has realized fast economic growth, lifted more than 700 million people out of poverty, and upgraded its industrial structure three times. In 1990, the GDP of the primary industry accounted for 27 percent of the total. The figure has been lowered to around 7 percent. The proportion of the secondary industry remains steadily around 40 percent. Value-added by services as a percentage of the GDP increased from 32 percent to 54 percent. The digital economy has become the new driver of China’s economic growth. At the same time, China has actively integrated into globalization and become an important participant in the global value chains and supply chains. In particular, amid COVID-19, China has played an important role in stabilizing global market supply.
报告认为,中国改革开放以来的经验表明,高增速与结构转型可以同时实现。虽然中国经验不能被完全复制,但对广大发展中国家来说,仍有许多可资学习借鉴之处。例如,发展中国家可坚持实用、灵活和渐进原则,构建广泛适用、以公共投资为导向的宏观政策体系,保持适度政策灵活性,以更好应对世界经济周期对自身冲击。
The volume believes that China’s experience since the beginning of reform and opening-up has shown that high-speed growth and structural transformation can be realized concurrently. While it may not be possible to replicate China’s policy experience, many policy lessons can be helpful for other developing countries. For example, developing countries could follow the principle of pragmatism, flexibility and gradualism, build a macroeconomic policy framework that is public investment-led and flexible enough to adapt to changing circumstances, and maintain flexibility to react to shocks from business cycles that emerge in the global economic system.
近年来,中国坚定不移推动高质量发展,深化改革开放,推进供给侧结构性改革,打造市场化、法治化、国际化营商环境,积极参与区域经济合作,让世界各国共享中国发展新机遇。展望未来,中国经济长期向好的基本面不会改变,经济结构转型升级的红利会持续释放,经济持续健康发展具有多方面有利条件。日前,中国国家统计局公布的今年前两个月国民经济运行数据显示,中国经济发展势头良好,主要经济指标高于预期,展现出强大韧性。
In recent years, we have firmly promoted high-quality development, deepened reform and opening-up, advanced supply-side structural reform, built a business environment that is based on market principles and rule of law and up to international standards, actively participated in regional economic cooperation and shared China’s new development opportunities with the rest of the world. Looking ahead, the fundamentals sustaining China’s long-term economic growth will remain unchanged, the dividends of economic structural transformation and upgrading will continue to be unleashed, and there will be many enabling conditions for the Chinese economy’s sustained and sound development. Data from the National Bureau of Statistics of China show that from January to February China’s economic development enjoyed sound momentum with major economic indicators at higher levels than expected, which demonstrates strong resilience.
中方愿同各方加强沟通合作,共同营造有利于世界经济稳定复苏的良好环境,为世界经济稳定、健康、可持续发展注入更多正能量。
China is ready to enhance communication and cooperation with all sides to jointly foster an enabling environment for the steady recovery of the world economy and inject more positive energy into its stable, sound and sustainable development.
彭博社记者有知情人士表示,王毅国务委员兼外长预计将于周五访问印度。外交部可否证实并介绍更多情况?
Bloomberg State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is expected to visit India on Friday, according to one person familiar with the matter. Can the foreign ministry confirm this and provide additional details?
汪文斌关于你提到的问题,我目前没有可以发布的消息。
Wang Wenbin I don’t have any information to release at the moment.
深圳卫视记者本周是2022年“澜湄周”。2016年3月23日,澜沧江—湄公河合作首次领导人会议在海南三亚举行,正式启动这一新型次区域合作机制。今天是澜湄合作启动六周年。中方如何评价澜湄合作进展?对澜湄合作未来发展有什么期待?
Shenzhen TV This week we observe the Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Week of 2022. On March 23, 2016, the LMC, a new-type sub-regional cooperation mechanism, was officially launched at the First LMC Leaders’ Meeting in Sanya, Hainan. Today marks the sixth anniversary of the LMC. How do you comment on the progress of the LMC? What expectations does China have for the LMC going forward?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。