
翻译数据库
中英对照:2022年3月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 23, 2022 [3]
发布时间:2022年03月23日
Published on Mar 23, 2022
汪文斌正如你所说,澜湄合作是首个由流域各国共商共建共享的新型次区域合作机制。在六国共同努力下,澜湄合作在短短6年时间里迅速发展壮大,合作领域不断拓宽,参与部门日益增多,内生动力持续增强,已成为最具活力和发展潜力的次区域合作机制,为各国发展注入了“源头活水”,为构建人类命运共同体树立了典范。
Wang Wenbin As you noted, the Lancang-Mekong Cooperation (LMC) is a new-type sub-regional cooperation mechanism featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits among the riparian states. With the concerted efforts of the six countries, the LMC has achieved rapid development over the past six years with a wider range of cooperation fields, more participating departments and growing endogenous driving force. It has become the most dynamic sub-regional cooperation mechanism with the strongest potential, which has injected impetus into the development of various countries and set an example for the building of a community with a shared future for mankind.
去年以来,在新冠肺炎疫情延宕反复、世界经济复苏乏力的背景下,澜湄合作持续高水平发展。六国在中国重庆成功举办澜湄合作第六次外长会,王毅国务委员兼外长和湄公河五国外长一致同意,将在更宽领域、更深层次推进各领域合作,开启澜湄合作新的“金色五年”。六国各层级保持密切往来,抗疫合作成就斐然,线上线下交流活跃,成功举办了首次澜湄旅游城市合作联盟大会、首届澜湄地方政府合作论坛、第二届澜湄水资源合作论坛等丰富多彩的活动。2021年中国同湄公河五国贸易额近4000亿美元,同比增长约23%,为促进各国经济复苏和区域繁荣振兴作出了积极贡献。
Since last year, amid the flare-ups of COVID-19 and the sluggish world economic recovery, the LMC has continued to maintain high-level development. During the sixth LMC Foreign Ministers’ Meeting held in Chongqing, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and the foreign ministers of the five Mekong countries agreed to deepen cross-board cooperation in a wider range of areas and usher in another “Golden Five Years” of the LMC. The six countries have maintained close exchanges at various levels, achieved fruitful outcomes in anti-epidemic cooperation and had active interactions both online and offline. We have successfully held a variety of activities including the first Lancang-Mekong Tourist Cities Cooperation Alliance Conference, the first Forum on Lancang-Mekong Local Government Cooperation and the second Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Forum. In 2021, trade between China and the five Mekong countries reached nearly $400 billion, registering an increase of around 23 percent and making positive contributions to promoting the economic recovery of the countries and prosperity and revitalization of the region.
澜湄六国是山水相连的近邻,更是天然的合作伙伴。中方将积极贯彻落实习近平外交思想和亲诚惠容的周边外交理念,同湄公河国家携手努力,进一步深化睦邻友好和务实合作,积极构建澜湄流域经济发展带,持续建设澜湄国家命运共同体,为次区域各国人民创造更加美好的未来。
The six LMC countries are close neighbors connected by mountains and rivers and natural cooperation partners. China will actively act on the Xi Jinping Thought on Diplomacy and pursue neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, work together with the Mekong countries to deepen good neighborliness and practical cooperation, actively build the Lancang-Mekong Economic Development Belt, continue to foster a community with a shared future of the Lancang-Mekong countries, and create a better future for people of all countries in the sub-region.
在今年“澜湄周”期间,中方20余个中央单位和10多个地方省市将举办青年交流、智库论坛、影视展播、乡村振兴等80多项丰富多彩的活动,与湄公河五国一道,共同庆祝澜湄合作启动六周年。欢迎媒体朋友持续关注。
During the LMC Week this year, more than 20 central government agencies and over 10 provinces and cities on the Chinese side will hold over 80 diverse activities including youth exchanges, forums of think tanks, movie shows and events on rural revitalization. In this way, we will celebrate with the five Mekong countries the sixth anniversary of the launch of the LMC. You are most welcome to follow them.
印度报业托拉斯记者关于你刚才提到的金砖国家疫苗研发中心,请问中心总部会设在某一金砖成员国吗?还是由五国各自运营并保持高效沟通?
PTI Further to what you said about the BRICS vaccine research center. Eventually, where will it be located? Will it be headquartered in one of the five countries or function just as they are from different countries with effective communication?
汪文斌刚才我已经介绍过,现阶段各国别中心将积极搭建基于互联网平台的虚拟中心,共同组成金砖国家疫苗研发中心网络。
Wang Wenbin As I said earlier, at the present stage, the national centers will actively build virtual centers based on Internet platforms to form a network of BRICS vaccine R&D centers.
时机成熟时,各方会共同评估、作出决定。
All parties will conduct joint assessment and make decisions when conditions are ready.
总台央视记者22日,王毅国务委员兼外长出席伊斯兰合作组织外长会开幕式并发表致辞。我们注意到,这是中国外长首次出席伊斯兰合作组织外长会。中方举动有何特殊意义?计划如何推进同伊斯兰国家的关系?
CCTV On March 22, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the opening ceremony of the 48th session of the Council of Foreign Ministers (CFM) of the Organization of Islamic Cooperation (OIC). We noticed this is the first time for a Chinese foreign minister to participate in the OIC-CFM meeting. Does this have any special significance? How does China plan to advance relations with Islamic countries?
汪文斌昨天,王毅国务委员兼外长在伊斯兰堡应邀出席伊斯兰合作组织外长理事会第48次会议开幕式并发表致辞。这是中国外长首次参加伊斯兰合作组织外长会,充分体现了中国和伊斯兰世界加强交流合作的真诚愿望,体现了双方关系的不断发展和彼此互信的进一步深化,必将推动双方关系迈上新台阶。
Wang Wenbin Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the opening ceremony of the 48th session of the CFM of the OIC in Islamabad upon invitation. This is the first time for a Chinese foreign minister to participate in the OIC-CFM meeting. It demonstrates China and the Islamic world’s sincere wish to strengthen exchange and cooperation as well as the two sides’ growing relations and deepening mutual trust. It will surely help bring relations to a new height.
王毅国务委员在致辞中表示,中国同伊斯兰世界交往延绵千年,历经国际风云变幻的考验,有着深厚的历史底蕴和坚实的民意基础。双方交往秉持三个始终坚持,即始终坚持互尊互信,支持对方核心关切;始终坚持团结互助,致力实现共同发展;始终坚持互学互鉴,守护世界多样文明。
State Councilor Wang Yi pointed out in his speech that the exchanges between the two sides, which have lasted for thousands of years and withstood the test of international changes, have a profound historical heritage and a solid foundation of popular support. The two sides always respect and trust each other and support respective core concerns; always stand in solidarity with mutual assistance and strive for common development; always learn from each other and act as guardians for diversity of civilizations in the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。