中英对照:2022年3月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 23, 2022 [5]

汪文斌我注意到有关报道。一段时间以来,中方同包括美国奥委会在内的各国体育部门、组织和机构保持密切沟通与合作,共同向世界呈现了一届简约、安全、精彩的冬奥盛会,赢得国际社会广泛赞誉。
Wang Wenbin I noted relevant reports. For a period of time, the Chinese side has maintained close communication and cooperation with sports departments, organizations and institutions of various countries, the US Olympic Committee included, and jointly presented a streamlined, safe and splendid Winter Olympics to the world, winning wide acclaim from the international community.
北京冬奥会、冬残奥会期间,中美运动员在赛场上同场竞技,赛场下友好交流,结下了真诚的友谊。中方还接受了美国奥委会向北京冬奥组委主席蔡奇赠予的荣誉奖杯。这些都表明,加强中美体育人文交流合乎民意、顺应民心,符合中美双方共同利益。希望中美双方相向而行,继续推进人文交流合作,增进两国人民相互理解,为中美关系健康发展厚植民意基础。
During the Beijing Winter Olympic and Paralympic Games, Chinese and American athletes competed with each other and also had friendly interactions, fostering sincere friendship. Also, the Chinese side received an honorary trophy given by the US Olympic Committee to Cai Qi, President of the Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games. All this shows that enhancing sports and people-to-people exchanges between China and the US meets the people’s aspiration and serves the common interests of both sides. We hope that the two sides will work together to continuously advance cultural and people-to-people exchanges and cooperation, enhance mutual understanding between the two peoples, and cement public support for the sound development of China-US relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。