中英对照:2022年3月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 28, 2022 [3]

核污染水处置计划的监管固然重要,但选择正确的核污染水处置方案才是问题的根本。我们希望有关监管安排的讨论,能促使日方积极回应各方关切,在充分评估各种核污染水处置方案利弊前提下再做决策,而不是固守排海方案。我也想再次强调,中方支持技术工作组的工作,不代表我们认同日方向海洋排放核污染水的决策。
It is true that monitoring the disposal plan of the nuclear-contaminated water is important, but the crux of the issue is choosing the right plan to dispose of the nuclear-contaminated water. We hope the discussion of relevant monitoring arrangement can make Japan actively respond to the concerns of all parties and make the decision after fully assessing the advantages and disadvantages of all disposal plans, instead of sticking to the ocean discharge plan. I also want to stress again that China’s support for the work of the technical working group does not mean we endorse Japan’s decision to release the nuclear-contaminated water into the sea.
澳亚卫视记者针对中国同所罗门群岛签署有关安全合作协议,美国、澳大利亚官员表示担忧,认为中国没必要输出其警务力量,声称这可能动摇太平洋地区现行安全合作机制,对岛国没有好处。请问中方对此有何评论?
MASTV In response to the security cooperation agreement signed by China and Solomon Islands, some officials of the US and Australia have expressed their concerns, saying they don’t believe China’s police forces need to be exported and claiming that it may undermine the current security cooperation mechanism in the Pacific region and may do no good to the island nations. What is China’s comment on this?
汪文斌上周我已经介绍了中方的相关立场。中国和所罗门群岛是两个主权独立国家,两国开展正常的执法安全合作,符合国际法和国际惯例,有利于所社会稳定和长治久安,有利于增进地区国家共同利益,无可指摘。我也注意到,所罗门群岛政府发表了一份声明,全面阐述了所国家安全战略和对外合作情况,感谢所有发展伙伴的支持和帮助,强调所方有扩大多元化合作的实际需要。有关国家应切实尊重所方的主权,尊重所方自主做出的决定,而不是以居高临下姿态认为自己有资格、有特权界定其他国家应该做什么,不应该做什么。
Wang Wenbin I stated China’s position on this issue last week. Normal law enforcement and security cooperation between China and Solomon Islands, two sovereign and independent countries, is consistent with international law and customaryinternational practice. It is beyond reproach as it is beneficial to social stability and lasting security of Solomon Islands and the common interest of regional countries. I also noted that the government of Solomon Islands issued a statement which elaborated on the country’s security strategy and cooperation with other countries, expressed gratitude to the support and assistance of all development partners, and emphasized the country’s need for expanding diverse cooperation. Relevant countries should earnestly respect Solomon Islands’ sovereignty and its independent decisions instead of deciding what others should and should not do self-importantly and condescendingly from a privileged position.
中所合作受到所政府和人民真诚欢迎,为什么有人会感到担忧?是谁常年派遣军机军舰到别人家门口耀武扬威,严重威胁有关国家主权安全?是谁在构建军事化的小圈子,将核扩散风险带到太平洋?又是谁蓄意渲染紧张氛围,制造阵营对立,给地区和平稳定蒙上阴影?国际社会对此自有公论,所罗门群岛和太平洋岛国人民也看得十分清楚。任何干扰破坏中国和太平洋岛国互利合作的图谋都不会得逞。
Why are some individuals concerned about China-Solomon Islands cooperation when the government and the people of Solomon Islands genuinely welcome it? Who has been sending military aircraft and vessels right to others’ doorsteps and flex muscles for years that severely threaten relevant countries’ sovereignty and security? Who has been forming military circles that bring nuclear proliferation risks to the Pacific Ocean? And who has been deliberately hyping up tension and stoking bloc confrontation that cast a pall on regional peace and stability? The international community can make a fair judgement, and the people of Solomon Islands and other Pacific island countries can see this clearly. Any attempt to disrupt and undermine mutually beneficial cooperation between China and Pacific island countries is doomed to fail.
彭博社记者第一个问题,澳大利亚外交部上周末称,已接到中国政府通知,成蕾将于3月31日受审。外交部能否提供更多信息?第二个问题,据彭博社报道,知情人士称,中国驻华盛顿外交官一直在与美国外交官接触,询问美国对俄罗斯制裁细节。这让美国官员备受鼓舞,但他们仍然担心中国可能从中寻找漏洞以帮助俄罗斯。外交部对此有何评论?
Bloomberg Over the weekend, the Australian foreign ministry said that it had been notified by Chinese authorities that Cheng Lei will face trial on March 31. Does the foreign ministry have any more information on this trial? The second question, Bloomberg has reported that Chinese diplomats in Washington have been in contact with US counterparts asking for details on US sanctions on Russia. This has encouraged the US officials according to people familiar with the situation, though they remain wary that China may be looking for loopholes to help Russia according to the people. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌关于第一个问题,我们已多次就有关澳大利亚公民个案阐明立场。中国司法机关依法办案,并充分保障有关人员各项合法权利。关于你提到的具体情况,目前我没有可以向你提供的信息。
Wang Wenbin On your first question, we have repeatedly stated our position on the individual case involving the Australian citizen. China’s judiciary handles cases in accordance with law and fully protects the lawful rights of the person involved. As for the specifics you mentioned, I have nothing to offer you at present.
关于第二个问题,中方始终认为,制裁不是解决问题的根本有效办法。中方坚决反对缺乏国际法依据、没有安理会授权的单边制裁和长臂管辖,这是中方在公开和内部场合一贯秉持的立场。历史经验一再表明,制裁解决不了问题,还会制造出新的问题。实施全方位、无差别制裁,受罪的是老百姓。如果进一步升级,还会引发全球经贸、金融、能源、粮食、产业链供应链等发生严重危机,使本已困难的世界经济雪上加霜,造成不可挽回的损失。
Now coming to your second question, China always holds that sanctions are not fundamentally effective ways to solve problems. China stands firmly against unilateral sanctions and long-arm jurisdiction with no basis in international law and no mandate of the UN Security Council. This is China’s consistent position in both open and closed-door meetings. History has proven once and again that instead of solving problems, sanctions create new problems. It is the ordinary people thatsuffer from comprehensive and indiscriminate sanctions. If ratcheted up, sanctions can also trigger serious crisis on a global scale in such fields as economy, trade, finance, energy, food, industrial and supply chains. This will make the already struggling world economy even worse and cause irreparable losses. 
联合国190多个成员国当中,有140多个国家未参与对俄制裁。这表明,世界上绝大多数国家都是以审慎和负责任的态度对待制裁问题的。正如王毅国务委员兼外长指出的,包括中国和发展中国家在内的大多数国家都认为,处理国际地区热点问题,并不是只有战争和制裁两种选择。各国人民并没有责任为地缘冲突和大国博弈埋单。形势越复杂,越需要冷静斟酌采取的行动会带来何种后果。希望各方都冷静下来,把精力集中于劝和促谈,而不是升级制裁、激化矛盾。
Among the 190-plus UN member states, more than 140 did not take part in sanctions onRussia. This fact shows that the overwhelming majority of countries are handling issues related to sanctions in a prudent and responsible manner. As pointed out by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, most countries, including China and many fellow developing countries, share the view that war and sanction are not the only two choices when handling international and regional hotspot issues. It is not incumbent on the people to pay the price for geographic conflicts and major-power rivalry. The more complex the situation is, the greater the need to remain cool-headed and deliberate the consequences of actions. It is hoped that all sides can calm down to focus on promoting peace talks, rather than escalate sanctions and aggravate disputes. 
我也注意到,有美国媒体把美国称作是全球唯一的“制裁超级大国”。据美国财政部发布的《2021年制裁评估报告》,截至2021财年,美国已生效的制裁措施累计达到9400多项,比20年前增长了近10倍。然而,尽管美国频频挥舞“制裁大棒”,却解决不了问题,反而加剧灾难动荡。有预测认为,美国从阿富汗撤军后,对阿实施的经济制裁将导致的平民死亡人数可能超过20年阿富汗战争的总和。
I have also taken note of some US media calling the US the only “sanctions superpower” in the world. According to the 2021 Sanctions Review published by the US Treasury, by fiscal year 2021, the US has over 9,400 effective sanction designations, which is almost 10 times the number 20 years ago. However, although the US imposes sanctions repeatedly, such moves did not help to solve problems, but only aggravate disasters and chaos. It is estimated that following the US withdrawal from Afghanistan, the economic sanctions on the country could take the lives of more civilians than 20 years of war in Afghanistan. 
我想强调的是,现在的问题不是谁要帮助俄罗斯绕过制裁,而是包括中国在内各国同俄的正常经贸往来已受到不必要的损害。我们敦促美方在处理乌克兰问题和对俄关系时,严肃认真对待中方关切,不得以任何方式损害中方正当权益。中方将采取一切必要措施,坚决维护中国企业和个人的正当合法权益。
I would like to stress that the problem now is not about who wants to help Russia circumvent the sanctions, but about the fact that the normal trade and economic exchanges between countries, China included, and Russia have already been unnecessarily hurt. We urge the US to take China’s concerns seriously when handling the Ukraine issue and its relations with Russia and avoid undermining China’s legitimate rights and interests in any way. China will take all necessary measures to firmly uphold the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies and individuals. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。