中英对照:2022年3月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 28, 2022

一、国务委员兼外长王毅将于3月30日至31日在安徽屯溪主持召开第三次阿富汗邻国外长会,巴基斯坦、伊朗、俄罗斯、塔吉克斯坦、土库曼斯坦、乌兹别克斯坦六国外长或代表将出席。随后,王毅国务委员兼外长将主持召开“阿富汗邻国+阿富汗”外长对话,邀请阿富汗临时政府代理外长穆塔基出席,印度尼西亚和卡塔尔外长将作为来宾受邀与会。
1. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will chair the third Meeting of Foreign Ministers of the Neighboring Countries of Afghanistan in Tunxi, Anhui on March 30 and 31. Foreign Ministers or representatives of Pakistan, Iran, Russia, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan will attend the meeting. Subsequently, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will chair the “Neighboring Countries of Afghanistan Plus Afghanistan” Foreign Ministers’ Dialogue. Acting Foreign Minister Amir Khan Muttaqi of the Afghan interim government will attend the Dialogue upon invitation, and the foreign ministers of Indonesia and Qatar will be invited as guests. 
二、应国务委员兼外长王毅邀请,印度尼西亚外长蕾特诺、泰国副总理兼外长敦、菲律宾外长洛钦、缅甸外长温纳貌伦将于3月31日至4月3日分别对中国进行访问。巴拿马外长莫伊内斯将于4月4日对中国进行访问。
2. At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Minister for Foreign Affairs Retno L. P. Marsudi of Indonesia, Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs Don Pramudwinai of Thailand, Secretary of Foreign Affairs Teodoro L. Locsin Jr. of the Philippines and Union Minister for Foreign Affairs U Wunna Maung Lwin of Myanmar will visit China respectively from March 31 to April 3. Minister of Foreign Affairs Erika Mouynes of Panama will visit China on April 4.
新华社记者当前形势下,中方对第三次阿富汗邻国外长会有何期待?
Xinhua News AgencyWhat is China’s expectation of the third Foreign Ministers’ Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan under the current circumstances?
汪文斌当前,阿富汗局势处于由乱及治的关键时期,阿富汗人民仍面临内外多重挑战,需要外界更多支持和帮助。中方期待通过主办第三次阿富汗邻国外长会,进一步凝聚邻国在阿富汗问题上的共识,商讨下阶段共同推动阿富汗局势向稳、支持帮助阿富汗人民的“邻国方案”,向国际社会传递“邻国声音”。我们期待通过主办“阿富汗邻国+阿富汗”外长对话,进一步了解阿富汗人民的困难和诉求,传达邻国在阿富汗问题上的关切,推动阿富汗方面搭建开放包容的政治架构,奉行温和稳健的内外政策,切实打击恐怖主义。同时,我们也期待国际社会向阿富汗提供更大支持,呼吁美国切实承担对阿富汗经济重建的首要责任。
Wang Wenbin The Afghan situation is now in a critical transition from chaos to order, with the Afghan people still facing multiple challenges from within and outside that need to be addressed with more support and help from others. By hosting the third Foreign Ministers’ Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan, China looks forward to pooling more consensus on the Afghan issue from neighboring countries, discussing ways to jointly stabilize the Afghan situation and support and help the Afghan people, and share our voice with the rest of the international community as neighbors of Afghanistan. By hosting the “Neighboring Countries of Afghanistan Plus Afghanistan” Foreign Ministers’ Dialogue, we hope to further understand the Afghan people’s difficulties and needs, convey neighboring countries’ concerns on the Afghan issue, and work on the Afghan side to build an open and inclusive political structure, follow moderate and prudent domestic and foreign policies and earnestly combat terrorism. In the meantime, we also expect the international community to give greater support to Afghanistan and call on the US to shoulder the primary responsibility for Afghanistan’s economic reconstruction in real earnest. 
澎湃新闻记者请介绍一下中方邀请四个东盟国家外长访华的有关考虑。中方对访问有何期待?
The Paper What is China’s consideration behind its inviting of the four ASEAN countries’ foreign ministers for a visit? Does China have any expectation for this visit?
汪文斌印尼、泰国、菲律宾、缅甸四国均是东盟重要成员,是中国的友好邻邦和高质量共建“一带一路”的重要伙伴。新冠肺炎疫情发生以来,中方一直以灵活方式同东盟各国保持经常往来和沟通,持续深化抗疫和复苏合作,共克时艰、共谋发展。四国外长来访再次体现了中方同东盟邻国间的亲密友好关系,以及各方对推进中国东盟合作的高度重视。
Wang Wenbin Indonesia, Thailand, the Philippines and Myanmar are important ASEAN members and China’s friendly neighbors and important partners for high-quality Belt and Road cooperation. Since COVID-19 broke out, China has maintained regular exchanges and communication with ASEAN countries in a flexible manner, continuously deepened cooperation on COVID-19 and economic recovery, stood together to overcome difficulties and seek common development. The upcoming visit of the four foreign ministers again demonstrates the close and friendly relations between China and its ASEAN neighbors and the high importance all sides attach to advancing China-ASEAN cooperation.
今年是中国东盟全面战略伙伴关系的起步之年。中方期待通过此访,与各方共同落实好去年中国东盟建立对话关系30周年纪念峰会成果共识,推动全球发展倡议在周边率先落地,携手打造和平、安宁、繁荣、美丽、友好的共同家园。中方还将同各方就当前地区和国际形势深入交换意见,为地区和平稳定和世界繁荣发展注入更多正能量。
This year marks the starting year of the China-ASEAN comprehensive strategic partnership. Through this visit, China hopes to work with all parties to ensure the sound implementation of the outcomes and consensus of the ASEAN-China Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations last year, promote the materialization of the Global Development Initiative in neighboring countries first, and jointly build a peaceful, tranquil, prosperous, beautiful and friendly homeland. China will also have in-depth exchanges of views with all parties on the current regional and international situation and contribute more positive energy to regional peace and stability and global prosperity and development. 
路透社记者美国总统拜登上周日澄清美国不寻求俄罗斯政权更迭的政策。此前,拜登宣称普京不能继续掌权。外交部对此有何评论?
Reuters On Sunday, US President Joe Biden clarified that the United States does not have a policy of regime change in Russia after its declaration that Russian President Vladimir Putin cannot remain in power. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌我们注意到有关报道。我要强调的是,对话谈判是解决乌克兰问题的唯一正确途径。当前各方亟需做的是缓和局势,促谈止战,而不是激化矛盾。在事关欧洲和世界和平与稳定的重大问题上,各方应该采取负责任的言行,发挥建设性作用。
Wang Wenbin We noted relevant reports. I want to stress that dialogue and negotiation is the only right path to resolving the Ukraine issue. It’s a pressing task for all parties to ease the situation, promote peace talks and stop the fighting, rather than escalate tensions. On major issues concerning peace and stability in Europe and the world at large, all parties should speak and act responsibly and play a constructive role.
总台央视记者今天上午,第20架接返自乌克兰撤离中国公民临时航班从罗马尼亚首都布加勒斯特安全抵达福州。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV An ad hoc flight carrying Chinese citizens evacuated from Ukraine landed safely in Fuzhou this morning. This one from Bucharest, Romania’s capital, is the 20th flight that has taken Chinese citizens home from Ukraine. Can you share more information? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。