中英对照:2022年3月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 28, 2022 [2]

汪文斌乌克兰局势恶化以来,党中央、国务院高度牵挂每一位在乌中国公民的安危。习近平总书记亲自关心,多次过问,要求全力确保中国公民的安全。王毅国务委员兼外长在与乌克兰外长库列巴通话时强调,希望乌方采取一切必要措施保护在乌中国公民安全,并为中国公民撤离提供保障和便利。外交部和驻乌克兰使馆、驻敖德萨总领馆第一时间启动领事保护应急机制,将“外交为民”理念落到实处,与在乌的中国同胞建立联系、想尽办法协调调动资源,保护在乌中国公民的安全,并协助他们以各种方式有序安全撤离。中国驻摩尔多瓦、罗马尼亚、匈牙利、斯洛伐克、波兰、白俄罗斯等乌克兰周边国家的使馆与驻乌克兰使领馆密切衔接,为中国公民入境通关、临时安置和有关临时航班的运行提供协助。
Wang Wenbin The CPC Central Committee and the State Council deeply care about the safety of every Chinese citizen in Ukraine ever since the situation there deteriorated. General Secretary Xi Jinping gave personal attention to and repeatedly inquired about the issue, demanding that the safety of our citizens must be ensured with all-out efforts. In his phone conversation with Ukrainian Foreign Minister Dmytro Kuleba, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi stressed the hope that the Ukrainian side will take all necessary measures to protect Chinese citizens’ safety and provide guarantee and convenience for their evacuation. Committed to serving the people with real actions, the Chinese Foreign Ministry, the Chinese Embassy in Ukraine and the Chinese Consulate General in Odessa immediately activated the emergency mechanism for consular protection, contacted Chinese compatriots in Ukraine and went to great lengths to mobilize resources with a view to protecting the safety of Chinese citizens and helping them evacuate in an orderly and safe manner in various ways. The Chinese embassies in Ukraine’s neighboring countries including Moldova, Romania, Hungary, Slovakia, Poland and Belarus worked closely with the embassy and consulate in Ukraine to facilitate the customs clearance and temporary settlement of Chinese citizens and the operation of relevant ad hoc flights.
在整个撤离工作过程中,共有5200多名在乌中国公民安全撤离至乌周边国家。除1人在自驾途中受伤并已治疗无虞之外,其余自愿撤离的同胞全部平安,做到了战乱撤离“无死亡,无群伤”。4600多名撤离至乌周边国家的中国公民搭乘20架次中国政府安排的临时航班回到祖国。全体在乌和乌周边国家中国同胞互相帮助、共渡难关,留学生组织、华侨华人社团多次协助完成撤离工作,发扬了中华民族扶危济困的优良传统,展现出中华儿女团结互助的优良品质。
Over 5,200 Chinese citizens have been safely evacuated to Ukraine’s neighboring countries. Except for one individual who got injured while trying to drive away from the country and has now been cured, all Chinese compatriots who wanted to leave are safe and sound. During this evacuation process amid the fighting, not a single Chinese citizen was killed and no mass injury incidents happened. The Chinese government has sent a total of 20 ad hoc flights to bring back more than 4,600 Chinese citizens who had earlier been relocated to Ukraine’s neighboring countries. In the meantime, all Chinese compatriots in Ukraine and neighboring countries have stood together to overcome the difficulties with mutual support. Organizations of Chinese students and associations of overseas Chinese in Ukraine have pitched in to help with the evacuations. They have carried forward the Chinese nation’s best tradition of helping those in distress and aiding those in peril and demonstrated the Chinese people’s fine character of solidarity and mutual assistance. 
在组织中国公民避难和撤离过程当中,乌克兰政府和社会各界给予了友好协助,俄罗斯、摩尔多瓦、罗马尼亚、波兰、匈牙利、斯洛伐克、白俄罗斯等国也提供了宝贵支持。我们向各国政府和人民表示衷心感谢。
As we worked on the safety and evacuation of Chinese nationals, the government and various sectors of society in Ukraine showed goodwill and provided facilitation. Countries including Russia, Moldova, Romania, Poland, Hungary, Slovakia and Belarus also provided invaluable support. We would like to express our sincere gratitude to governments and peoples of those countries. 
现在,撤离在乌克兰中国公民的工作已告一段落,但保护海外同胞生命安全与正当权益的征程“永远在路上”。下一步,外交部和中国驻外使领馆将继续积极推进领事保护机制建设,持续打造“海外平安中国”,以实际行动告诉每一位海外同胞,无论什么时刻,无论身处何方,你的身边有我们,你的背后是祖国。
Now, the evacuation work has basically come to an end, but protecting the safety and legitimate rights and interests of Chinese nationals overseas is always an abiding commitment. Looking forward, the Foreign Ministry and Chinese diplomatic missions abroad will continue to actively improve the consular protection mechanism and build a system for the protection of Chinese nationals and interests overseas. With everything we do, we will show every one of our compatriots overseas that we stand with you at all times, wherever you may be, and your motherland will always have your back. 
法新社记者菲律宾海岸警卫队称,一艘中国海警船于3月2日在南海行驶至距一艘菲律宾巡逻船仅数米的地方。另外,菲律宾将与美国举行军事演习。中方对此有何回应?
AFP The Philippine Coast Guard said that a China Coast Guard ship steered meters from one of its patrol vessels on March 2 in the South China Sea. And the Philippines and the US are set to stage war games. What’s your response to this?
汪文斌黄岩岛是中国固有领土。中国对黄岩岛及其附近海域拥有主权,对相关海域拥有主权权利和管辖权。希望菲方船只切实尊重中方主权和权益,遵守中国的国内法和国际法,避免干扰影响中国海警在上述海域的巡航执法。
Wang Wenbin Huangyan Dao is China’s inherent territory. China has sovereignty over Huangyan Dao and its adjacent waters as well as sovereign rights and jurisdiction over relevant waters. We hope that the Philippine ships will earnestly respect China’s sovereignty and rights and interests, abide by China’s domestic law and international law, and avoid interfering with the patrol and law enforcement of the China Coast Guard in the above-mentioned waters.
共同社记者我想问有关阿富汗外长会的事情,王毅国务委员有无计划与俄罗斯外长举行双边会晤,是否会谈到乌克兰问题?
Kyodo News With regard to the Meeting of Foreign Ministers of the Neighboring Countries of Afghanistan, does State Councilor Wang Yi have any plan to hold a bilateral meeting with the Russian foreign minister? Will they talk about the Ukraine issue?
汪文斌我刚才已经发布了相关消息,没有消息需要补充。
Wang Wenbin I announced the relevant information just now and have nothing more to add. 
总台央广记者据报道,25日,国际原子能机构(IAEA)举行线上新闻发布会称,机构技术工作组21日至25日到访日本并与日本原子能规制委员会举行会谈,审查其关于福岛核污染水排海计划的监管活动是否符合机构的安全标准。本次考察的评估报告预计将于两个月后发布。中方对此有何评论?
CNR According to reports, the IAEA said at an online news conference on March 25 that its technical working group visited Japan from March 21 to 25 and had meetings with Japan’s Nuclear Regulation Authority to review whether the monitoring activities over the discharge plan of Fukushima nuclear-contaminated water conform to IAEA’s safety standards. The assessment report of this visit is expected to be released in two months. What is China’s comment?
汪文斌中方一直关注日本福岛核污染水处置问题动向。全面、科学、严谨的监管方案有助于福岛核污染水的安全处置,日方应就此向机构技术工作组提供密切配合。我们也希望机构及时向国际社会、尤其是利益攸关方通报考察评估情况。
Wang Wenbin China has been following the developments of the disposal of Fukushima nuclear-contaminated water. A comprehensive, science-based and rigorous monitoring plan is conducive to the safe disposal of Fukushima nuclear-contaminated water. In this regard, the Japanese side should closely cooperate with the IAEA working group. It is hoped that the IAEA can inform the international community, especially stakeholders, of the assessment on a timely basis.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。