中英对照:2022年政府工作报告 [11]

Report on the Work of the Government (2022) [11]

继续做好常态化疫情防控。坚持外防输入、内防反弹,不断优化完善防控措施,加强口岸城市疫情防控,加大对病毒变异的研究和防范力度,加快新型疫苗和特效药物研发,持续做好疫苗接种工作,更好发挥中医药独特作用,科学精准处置局部疫情,保持正常生产生活秩序。
We will continue effective routine Covid-19 control. To prevent inbound cases and domestic resurgences, we need to constantly refine epidemic containment measures, strengthen epidemic controls in port-of-entry cities, step up efforts to study and protect against virus variants, accelerate R&D of new vaccines and effective medicines, continue implementing vaccination programs, and give full play to the unique role of traditional Chinese medicine. Occurrences of local cases must be handled in a scientific and targeted manner, and the normal order of work and life must be ensured.
今年工作要坚持稳字当头、稳中求进。面对新的下行压力,要把稳增长放在更加突出的位置。各地区各部门要切实担负起稳定经济的责任,积极推出有利于经济稳定的政策。
In our work this year, we must make economic stability our top priority and pursue progress while ensuring stability. In the face of new downward pressure, the task of ensuring stable growth needs to occupy an even more prominent position. All localities and government departments should fulfill their responsibilities for maintaining stable macroeconomic performance by proactively introducing pro-stability policies.
要统筹稳增长、调结构、推改革,加快转变发展方式,不搞粗放型发展。坚持实事求是,立足社会主义初级阶段基本国情,着力办好自己的事,尊重发展规律、客观实际和群众需求,
We should take coordinated moves to keep growth stable, promote structural adjustment, and carry out reform. We should work faster to transform the growth model, and say no to an extensive development model. We should follow a fact-based approach, and bear in mind the fundamental dimension of China's national context, that is, it is still in the primary stage of socialism. We should manage our own affairs well, and respect the laws of development, the reality on the ground, and the needs of the people.
因地制宜创造性开展工作,把各方面干事创业积极性充分调动起来。推动有效市场和有为政府更好结合,善于运用改革创新办法,激发市场活力和社会创造力。要坚持以人民为中心的发展思想,依靠共同奋斗,扎实推进共同富裕,不断实现人民对美好生活的向往。
We should work in creative ways in light of actual conditions and motivate all stakeholders to pursue development endeavors. We should promote both an efficient market and a well-functioning government, and we should be adept at using reform and innovation to boost market dynamism and social creativity. We must act on the people-centered development philosophy and rely on the efforts of everyone to promote prosperity for all, so as to keep realizing the people's aspirations for a better life.
三、2022年政府工作任务
III. Major Tasks for 2022
今年经济社会发展任务重、挑战多。要按照以习近平同志为核心的党中央部署要求,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,扎实做好各项工作。
This year, we face heavy tasks and many challenges in economic and social development. We should follow the decisions and requirements of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, apply the new development philosophy in full, in the right way, and in all fields of endeavor, move faster to create a new pattern of development, and promote high-quality development, so as to deliver solid outcomes in all areas of our work.
(一)着力稳定宏观经济大盘,保持经济运行在合理区间。
1. Achieving stable macroeconomic performance and keeping major economic indicators within the appropriate range
继续做好“六稳”、“六保”工作。宏观政策有空间有手段,要强化跨周期和逆周期调节,为经济平稳运行提供有力支撑。
We must continue to ensure stability on six fronts and maintain security in six areas. We have both macro-policy tools and space available to us, and we should use them to intensify cross- and counter-cyclical adjustments and to provide strong support for a stable economic performance.
提升积极的财政政策效能。今年赤字率拟按2.8%左右安排、比去年有所下调,有利于增强财政可持续性。预计今年财政收入继续增长,加之特定国有金融机构和专营机构依法上缴近年结存的利润、调入预算稳定调节基金等,支出规模比去年扩大2万亿元以上,可用财力明显增加。新增财力要下沉基层,主要用于落实助企纾困、稳就业保民生政策,促进消费、扩大需求。
We will see that the proactive fiscal policy is more effective. We have set the deficit-to-GDP ratio for the year at around 2.8 percent, slightly lower than last year, and this will boost fiscal sustainability. It is projected that fiscal revenue will continue to grow in 2022. In addition, we also have available to us the surplus profits of state-owned financial institutions and state monopoly business operations from recent years turned over in accordance with the law and funds transferred from the Central Budget Stabilization Fund. This will make it possible for government to increase expenditures by more than two trillion yuan over last year, putting significantly greater fiscal resources at our disposal. New funds will be channeled to local levels of government and used mainly to ease the difficulties of enterprises, stabilize employment, meet living needs, and increase consumption and demand.
今年安排中央本级支出增长3.9%,其中中央部门支出继续负增长。中央对地方转移支付增加约1.5万亿元、规模近9.8万亿元,增长18%、为多年来最大增幅。中央财政将更多资金纳入直达范围,省级财政也要加大对市县的支持,务必使基层落实惠企利民政策更有能力、更有动力。
This year, central government expenditures will rise by 3.9 percent, but the budgetary spending of central government departments will continue to register negative growth. Central government transfer payments to local governments will come to close to 9.8 trillion yuan. This figure represents a growth of 18 percent, or around 1.5 trillion yuan, and is the largest increase in recent years. The central government will place more budgetary funds under the mechanism for direct allocation to prefecture- and county-level governments, and provincial-level governments should also provide additional fiscal support to these levels. It is imperative that local governments are both able and motivated to carry out policies that will benefit businesses and people.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。