中英对照:2022年政府工作报告 [12]

Report on the Work of the Government (2022) [12]

要用好政府投资资金,带动扩大有效投资。今年拟安排地方政府专项债券3.65万亿元。强化绩效导向,坚持“资金、要素跟着项目走”,合理扩大使用范围,支持在建项目后续融资,开工一批具备条件的重大工程、新型基础设施、老旧公用设施改造等建设项目。
We will use government investment funds to stimulate and expand effective investment. This year, special-purpose bonds for local governments will total 3.65 trillion yuan. We will, taking a performance-oriented approach, ensure that investment funds and other production factors stay with projects they are allocated to, while appropriately widening the scope of usage for such factors. We will support follow-up financing for ongoing projects, and begin construction on major projects that are ready for launching, new types of infrastructure, and renovations of outdated public facilities.
民间投资在投资中占大头,要发挥重大项目牵引和政府投资撬动作用,完善相关支持政策,充分调动民间投资积极性。
The lion's share of investment in China comes from the non-government sector. We will give full play to the leveraging role of major projects and government investment and refine relevant supporting policies to keep non-government investors fully motivated.
要坚持政府过紧日子,更好节用裕民。大力优化支出结构,保障重点支出,严控一般性支出。盘活财政存量资金和闲置资产。各级政府必须艰苦奋斗、勤俭节约,中央政府和省级政府要带头。
Government will keep its belt tightened and keep spending low to benefit the people. We will improve the mix of government spending so as to ensure funding for key areas and strictly control general expenditures. Budgetary funds and assets sitting idle will be put into good use. Governments at every level need to operate within their means and economize where possible, and central and provincial-level governments should take the lead in this regard.
加强收支管理,严禁铺张浪费,不得违规新建楼堂馆所,不得搞形象工程,对违反财经纪律、肆意挥霍公款的要严查重处,一定要把宝贵资金用在发展紧要处、民生急需上。
Management of fiscal receipts and outlays will be tightened up, and wasteful and excessive spending will be prohibited. We will prevent the construction of new government buildings in violation of regulations. No vanity projects will be tolerated, and anyone who violates fiscal discipline or squanders public funds will be investigated and severely punished. We must ensure that our precious funds are used in areas that are critical to development and to meet the urgent needs of the people.
加大稳健的货币政策实施力度。发挥货币政策工具的总量和结构双重功能,为实体经济提供更有力支持。扩大新增贷款规模,保持货币供应量和社会融资规模增速与名义经济增速基本匹配,保持宏观杠杆率基本稳定。保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。
We will step up implementation of the prudent monetary policy. We will use monetary policy tools to adjust both the monetary aggregate and the monetary structure, so as to provide more robust support for the real economy. We will expand the scale of new loans, see that increases in money supply and aggregate financing are generally in step with nominal economic growth, and keep the macro leverage ratio generally stable. The RMB exchange rate will be kept generally stable at an adaptive, balanced level.
进一步疏通货币政策传导机制,引导资金更多流向重点领域和薄弱环节,扩大普惠金融覆盖面。推动金融机构降低实际贷款利率、减少收费,让广大市场主体切身感受到融资便利度提升、综合融资成本实实在在下降。
We will further improve the transmission mechanism of monetary policy, channel more funds into key areas and weak links, and expand the coverage of inclusive finance. Financial institutions will be encouraged to lower real loan interest rates and cut fees, so as to truly make it easier for market entities to access financing and achieve a considerable drop in overall financing costs.
强化就业优先政策。大力拓宽就业渠道,注重通过稳市场主体来稳就业,增强创业带动就业作用。财税、金融等政策都要围绕就业优先实施,加大对企业稳岗扩岗的支持力度。各类专项促就业政策要强化优化,对就业创业的不合理限制要坚决清理取消。各地都要千方百计稳定和扩大就业。
We will strengthen the employment-first policy. We will work to broaden the employment channels, promote employment stability by keeping the operations of market entities stable, and harness the role of business startups in boosting employment. Fiscal and financial policies will facilitate implementation of the employment-first policy, and greater support will be provided for enterprises to stabilize and expand employment. All dedicated employment policies will be strengthened and improved, and we will resolutely act to overhaul or abolish excessive restrictions on employment and business startups. All local governments must use every possible means to stabilize employment and expand it further.
确保粮食能源安全。保障粮食等重要农产品供应,继续做好能源、重要原材料保供稳价工作,保障民生和企业正常生产经营用电。实施全面节约战略。增强国内资源生产保障能力,加快油气、矿产等资源勘探开发,完善国家战略物资储备制度,保障初级产品供给。打击哄抬物价等行为。保持物价水平基本稳定。
We will ensure food and energy security. We will ensure the supply of grain and other major agricultural products, as well as the supply and price stability of energy and important raw materials, and guarantee sufficient electricity to meet people's living needs and conduct normal business production and operations. We will implement a comprehensive resource conservation strategy. To enhance China's capacity for resource production and supply, we will step up petroleum, natural gas and mineral exploration and development, improve the national strategic goods reserve system, and ensure the supply of primary products. We will crack down on price gouging, and ensure price levels are kept generally stable.
防范化解重大风险。继续按照稳定大局、统筹协调、分类施策、精准拆弹的基本方针,做好经济金融领域风险防范和处置工作。压实地方属地责任、部门监管责任和企业主体责任,加强风险预警、防控机制和能力建设,设立金融稳定保障基金,发挥存款保险制度和行业保障基金的作用,运用市场化、法治化方式化解风险隐患,有效应对外部冲击,牢牢守住不发生系统性风险的底线。
We will prevent and defuse major risks. We will continue to guard against and address economic and financial risks in accordance with the fundamental principles of maintaining overall stability, ensuring coordination, implementing category-based policies, and defusing risks through targeted efforts. We will see that local governments fulfill their responsibilities, the competent government departments tighten regulation, and enterprises shoulder primary responsibility. We will make stronger efforts to give early-warning of risks, enhance risk prevention and control mechanisms, and build capacities for responding to risks. A fund for ensuring financial stability will be established, the deposit insurance system and industry guarantee funds will be brought fully into play, and market- and law-based methods will be used to defuse risks and potential dangers and to respond to external shocks. All these efforts will ensure that no systemic risks arise.
(二)着力稳市场主体保就业,加大宏观政策实施力度。
2. Keeping the operations of market entities stable and maintaining job security by strengthening macro policies
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。