中英对照:2022年政府工作报告 [10]

Report on the Work of the Government (2022) [10]

居民收入增长与经济增长基本同步;
growth in personal income that is basically in step with economic growth
进出口保稳提质,
steady increases in both the volume and quality of imports and exports
国际收支基本平衡;
a basic equilibrium in the balance of payments
粮食产量保持在1.3万亿斤以上;
grain output of over 650 million metric tons
生态环境质量持续改善,
further improvement in the environment
主要污染物排放量继续下降;
continued reduction in the discharge of major pollutants
能耗强度目标在“十四五”规划期内统筹考核,并留有适当弹性,新增可再生能源和原料用能不纳入能源消费总量控制。
energy consumption per unit of GDP to be assessed with appropriate flexibility within the framework of the 14th Five-Year Plan; and the exclusion of newly added renewable energy and coal, petroleum, and natural gas consumed as raw materials in the total amount of energy consumption.
经济增速预期目标的设定,主要考虑稳就业保民生防风险的需要,并同近两年平均经济增速以及“十四五”规划目标要求相衔接。这是高基数上的中高速增长,体现了主动作为,需要付出艰苦努力才能实现。
The above economic growth target is based mainly on the need to maintain stable employment, meet basic living needs, and guard against risks. This target is also in keeping with the average growth rates of the last two years and the goals of the 14th Five-Year Plan. It represents a medium-high rate of growth given our large economic aggregate, and demonstrates our ability to move proactively. But achieving this goal will require arduous efforts.
完成今年发展目标任务,宏观政策要稳健有效,微观政策要持续激发市场主体活力,结构政策要着力畅通国民经济循环,科技政策要扎实落地,改革开放政策要激活发展动力,区域政策要增强发展的平衡性协调性,社会政策要兜住兜牢民生底线。各方面要围绕贯彻这些重大政策和要求,细化实化具体举措,形成推动发展的合力。
To fulfill the development goals and tasks for the year, we should pursue prudent and effective macro policies, micro policies that can continuously energize market entities, and structural policies that facilitate smooth flows in the economy. Science and technology policies should be fully implemented, reform and opening up policies should lend impetus to development, regional policies should ensure more balanced and coordinated development, and social policies should meet basic living needs. All of us involved must adopt detailed and effective measures to meet these major policy requirements and create synergy for driving growth.
要保持宏观政策连续性,增强有效性。积极的财政政策要提升效能,更加注重精准、可持续。稳健的货币政策要灵活适度,保持流动性合理充裕。就业优先政策要提质加力。政策发力适当靠前,及时动用储备政策工具,确保经济平稳运行。
Macro policies should be kept consistent and made more effective. The proactive fiscal policy should be more effectual, more targeted, and more sustainable. The prudent monetary policy should be both flexible and appropriate, with reasonably ample liquidity being maintained. The employment-first policy should be pursued with intensified efforts to deliver the desired outcomes. These policies should produce effects early on, and the policy tools we have in reserve should be promptly deployed to ensure stable economic performance.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。