中英对照:2022年政府工作报告 [13]

Report on the Work of the Government (2022) [13]

完善减负纾困等政策,夯实经济稳定运行、质量提升的基础。
We will improve policies for easing the burdens and difficulties of market entities and create a stronger foundation for achieving a stable and sounder economic performance.
实施新的组合式税费支持政策。坚持阶段性措施和制度性安排相结合,减税与退税并举。
We will implement a new package of tax-and-fee policies to support enterprises. We will continue to take temporary steps and institutional measures and apply policies for both tax reductions and refunds.
一方面,延续实施扶持制造业、小微企业和个体工商户的减税降费政策,并提高减免幅度、扩大适用范围。对小规模纳税人阶段性免征增值税。对小微企业年应纳税所得额100万元至300万元部分,再减半征收企业所得税。各地也要结合实际,依法出台税费减免等有力措施,使减税降费力度只增不减,以稳定市场预期。
First, we will extend tax and fee reduction policies that support manufacturing, micro and small enterprises and self-employed individuals, and expand the scale and scope of these policies. A temporary exemption on VAT payments will be granted to small taxpayers. Corporate income tax on annual taxable income of between one million and three million yuan will be halved once again for micro and small enterprises. Local governments should also adopt effective tax-and-fee reduction steps based on local conditions and in accordance with the law to maintain the scale of tax-and-fee reductions and keep market expectations stable.
另一方面,综合考虑为企业提供现金流支持、促进就业消费投资,大力改进因增值税税制设计类似于先缴后退的留抵退税制度,今年对留抵税额提前实行大规模退税。优先安排小微企业,对小微企业的存量留抵税额于6月底前一次性全部退还,增量留抵税额足额退还。重点支持制造业,全面解决制造业、科研和技术服务、生态环保、电力燃气、交通运输等行业留抵退税问题。增值税留抵退税力度显著加大,以有力提振市场信心。
Second, to improve the cash flow of enterprises, promote employment- and consumption-driven investment, and further improve the system for refunding excess input VAT credits, we will issue VAT credit refunds ahead of time this year on a big scale. We will give priority to micro and small enterprises, refunding outstanding VAT credits to them in one lump sum by the end of June, while also fully refunding newly added credits. With a focus on supporting manufacturing, we will work to fully resolve problems in refunding VAT credits in manufacturing, research and technical services, environmental protection, electricity and gas, and transportation industries. Such a substantial increase in VAT credit refunds will help strongly boost market confidence.
预计全年退税减税约2.5万亿元,其中留抵退税约1.5万亿元,退税资金全部直达企业。中央财政将加大对地方财力支持,补助资金直达市县,地方政府及有关部门要建立健全工作机制,加强资金调度,确保退税减税这项关键性举措落实到位,为企业雪中送炭,助企业焕发生机。
Tax refunds and cuts are expected to total 2.5 trillion yuan this year. VAT credit refunds will account for 1.5 trillion yuan of this sum and all go straight to enterprises. The central government will provide greater fiscal support for local governments and allocate fiscal subsidies directly to the prefecture and county levels. Local governments and relevant departments should develop sound systems to allocate funds more effectively. We must ensure that the critically important policy of tax refunds and cuts takes full effect, in order to provide enterprises with timely assistance and help them generate fresh vitality.
加强金融对实体经济的有效支持。用好普惠小微贷款支持工具,增加支农支小再贷款,优化监管考核,推动普惠小微贷款明显增长、信用贷款和首贷户比重继续提升。引导金融机构准确把握信贷政策,继续对受疫情影响严重的行业企业给予融资支持,避免出现行业性限贷、抽贷、断贷。
We will encourage the financial sector to provide more effective support to the real economy. We will make good use of instruments to support inclusive loans to micro and small businesses, and increase re-lending for agricultural and small enterprises. We will strengthen supervision and assessment to promote a marked increase in inclusive loans to micro and small businesses and a further rise in the proportion of collateral-free loans and first-time loans. We will see that financial institutions have a good understanding of credit policies, ensure continued financing support for industries and enterprises hit hard by Covid-19, and prevent industry-wide lending restrictions, forced early repayment of loans, and arbitrary termination of loan agreements.
发挥好政策性、开发性金融作用。推进涉企信用信息整合共享,加快税务、海关、电力等单位与金融机构信息联通,扩大政府性融资担保对小微企业的覆盖面,努力营造良好融资生态,进一步推动解决实体经济特别是中小微企业融资难题。
We will make good use of policy-backed and development finance. We will promote the sharing of enterprise credit information and move faster to achieve information integration and sharing between financial institutions and tax offices, customs, electric utilities and other agencies. The government financing guaranty will be expanded to cover more micro and small businesses. We will strive to create a favorable financing environment and help resolve the financing difficulties of enterprises in the real economy, especially MSMEs.
推动降低企业生产经营成本。清理转供电环节不合理加价,支持地方对特殊困难行业用电实行阶段性优惠政策。引导大型平台企业降低收费,减轻中小商户负担。进一步清理规范行业协会商会、中介机构等收费。
We will help lower business costs. We will rectify excessive surcharges levied by utility companies, and support local governments in adopting temporary preferential policies on electricity use for industries which are experiencing particular difficulty. We will encourage large platform enterprises to lower service fees and lighten the burden on small and medium businesses. Further steps will be taken to regulate and overhaul fees charged by industry associations, chambers of commerce, and intermediaries.
要开展涉企违规收费专项整治行动,建立协同治理和联合惩戒机制,坚决查处乱收费、乱罚款、乱摊派。
We will launch initiatives to end unjustified charges levied on businesses, and develop mechanisms for coordinated regulation and joint punishment. We will fully investigate and punish the imposition of arbitrary charges, fines, and quotas.
要加大拖欠中小企业账款清理力度,规范商业承兑汇票使用,机关、事业单位和国有企业要带头清欠。
We will intensify efforts to get outstanding payments owed to small and medium enterprises cleared. We will standardize the usage of commercial acceptance bills, and ensure that government bodies, public institutions, and state-owned enterprises (SOEs) take the lead in clearing overdue payments.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。