中英对照:2022年政府工作报告 [9]

Report on the Work of the Government (2022) [9]

保持经济运行在合理区间,
keep major economic indicators within an appropriate range; and
保持社会大局稳定,
maintain overall social stability.
迎接党的二十大胜利召开。
These efforts will enable us to pave the way for a successful 20th National Party Congress.
综合研判国内外形势,今年我国发展面临的风险挑战明显增多,必须爬坡过坎。越是困难越要坚定信心、越要真抓实干。
A comprehensive analysis of evolving dynamics at home and abroad indicates that this year our country will encounter many more risks and challenges, and we must keep pushing to overcome them. The harder things get, the more confident we must be, and the more solid steps we must take to deliver outcomes.
我国经济长期向好的基本面不会改变,持续发展具有多方面有利条件,特别是亿万人民有追求美好生活的强烈愿望、创业创新的巨大潜能、共克时艰的坚定意志,我们还积累了应对重大风险挑战的丰富经验。中国经济一定能顶住新的下行压力,必将行稳致远。
The fundamentals of our economy remain unchanged, and they will maintain long-term growth. We have many favorable conditions for sustaining development. Most notably, our people, in their hundreds of millions, aspire to a better life, have huge potential for starting businesses and engaging in innovation, and are resolved to overcome all difficulties together. We have also acquired a wealth of experience in dealing with major risks and challenges. There is no doubt but that China's economy will withstand any new downward pressure and continue growing steadily long into the future.
今年发展主要预期目标是:
The main projected targets for development this year are as follows:
国内生产总值增长5.5%左右;
GDP growth of around 5.5 percent
城镇新增就业1100万人以上,
over 11 million new urban jobs
城镇调查失业率全年控制在5.5%以内;
a surveyed urban unemployment rate of no more than 5.5 percent
居民消费价格涨幅3%左右;
CPI increase of around 3 percent
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。