
翻译数据库
中英对照:2022年3月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on March 10, 2022 [4]
发布时间:2022年03月10日
Published on Mar 10, 2022
法新社记者中方已同意向乌克兰提供大约80万美元的人道主义援助。中国是否计划未来提供更多援助?
AFP China has agreed to send Ukraine about $800,000 in humanitarian aid. Does it have plans to send more in the future?
赵立坚我昨天就中国向乌克兰提供人道主义援助发布了有关消息。中方还会根据乌克兰的需求提供进一步人道主义援助。
Zhao Lijian Yesterday, I released relevant information on China’s humanitarian assistance to Ukraine. China will provide further humanitarian assistance according to Ukraine’s needs.
路透社记者中方称乌克兰境内的生物实验室被美方控制。而我们的消息源称,事实上这些实验室只是接受美方的资助,并受到乌克兰政府的控制。中方有何证据证明美国控制着生物实验室?美国国防部和白宫发言人昨天都驳斥了俄罗斯和中国有关这些实验室的说法,国防部发言人称这些说法可笑,白宫发言人普萨基称说法不实。外交部有何评论?
Reuters China has said that the bio-labs in Ukraine are controlled by the US but sources we’ve spoken to say that, in fact, these are just labs that have received funding from the US and are in control of Ukrainian authorities. So I want to ask, what proof does China have that the US is in control of these bio-labs? Both the Pentagon spokesperson and the White House spokesperson yesterday refuted the claims made by both Russia and China regarding these bio-labs. I think the Pentagon spokesman said that the claims were laughable whilst the White House spokeswoman Jen Psaki said that they were simply false. So I was wondering if we could get a Chinese foreign ministry comment on this.
赵立坚我刚才已经说的非常详细了。前天我也就有关问题做了非常详细的说明。
Zhao Lijian I just shared many details with you. In fact, I also elaborated on this question the day before yesterday.
美国在境内德特里克堡基地、在境外336个生物实验室,他们到底干了什么?符不符合《禁止生物武器公约》的规定?国际社会对此所知甚少。这次美方在乌克兰有关实验室的秘密被揭开,不是一句两句话可以搪塞过去的,也不是他们说俄罗斯的发现和中方表态是所谓宣传、荒谬可笑就可以应付过去的。美国应该正视国际社会的关切,全面澄清在境内外有关生物军事基地的所有信息。
What has the US been doing at Fort Detrick and its 336 biological laboratories abroad? Do the activities conform to the stipulations of the BWC? Little is known to the international community. The revelation of the secrets of relevant US laboratories in Ukraine cannot be brushed off with just one or two words. And calling China’s statement and Russia’s finding “propaganda” and “laughable” cannot help the US get away. The US should face squarely the concerns of the international community, and give a full account of all the information about its overseas bio-military sites.
我们也要求美国接受多边核查,尽快履行应尽义务,销毁其库存化学武器。
We also ask the US to accept multilateral verification, fulfill its due obligations and complete the destruction of its chemical weapons arsenal as soon as possible.
路透社记者中国政府组织的撤离在乌公民的包机是否免费?还是每位中国公民只有付费才能登机?如果不免费,每张机票价格多少?
Reuters We were wondering whether the charter flights organized by the Chinese government to evacuate Chinese nationals in Ukraine were free or whether each Chinese national had to pay a fee in order to get on these flights? If they were not free, then could we ask how much each ticket costs?
赵立坚我可以告诉你的是,经过各方共同努力,在乌克兰的绝大多数中国公民已经安全撤离至周边邻国,并在中国驻当地使馆精心安排下得到妥善安置。考虑到大部分同胞甫经战乱、希望尽快回国的强烈愿望,国内各部门、各地方密切协调,迅速派出多架次包机,从欧洲陆续接回离乌公民。截至目前,已有九架接返自乌克兰撤离中国公民包机安全抵达中国。
Zhao Lijian I can tell you that with the concerted efforts of all parties, the vast majority of Chinese citizens in Ukraine have been safely evacuated to neighboring countries and taken care of with the thoughtful arrangements of the Chinese embassies there. Taking into account the strong desire of most of our compatriots to return home as soon as possible after experiencing the fighting, various departments and localities in China coordinated closely and promptly sent a number of charter flights to bring back from Europe Chinese citizens who have evacuated from Ukraine. So far, nine charter flights carrying Chinese nationals evacuated from Ukraine have safely arrived in China.
近年来,中国政府多次派出临时航班,从世界各地包括一些高风险甚至战乱地区接回确有困难、自愿回国的中国公民,已经形成一套制度化安排,包括政府部门统筹协调,有关航空公司确定尽可能低的价格。今后,我们将根据形势发展,在实践中不断完善相关做法。
In recent years, the Chinese government has sent temporary flights many times to bring back from risk-prone or even war-torn areas Chinese citizens who want to return home but have difficulties in doing so. A set of institutionalized arrangements has been formed, including coordination by government departments and lowest possible pricing by relevant airlines. In the future, we will continue to improve relevant practices in accordance with the development of the situation.
************************
***************
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。