中英对照:2022年3月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on March 10, 2022 [3]

《北京青年报》记者3月9日,第157届阿拉伯国家联盟外长理事会会议通过决议,赞赏中方为支持阿拉伯事业、和平解决地区危机所做外交努力,欢迎沙特于2022年主办首届阿中峰会,强调愿在“一带一路”倡议下加强同中国各领域合作。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily The 157th session of the League of Arab States Council at the level of foreign ministers adopted a resolution on March 9, which expressed appreciation for China’s diplomatic efforts in supporting the Arab cause and peaceful settlement of regional crises and welcome for Saudi Arabia’s hosting of the first Arab-China summit in 2022, and stressed readiness to strengthen cooperation with China in various sectors under the Belt and Road Initiative (BRI). Do you have any comment?
赵立坚中方高度赞赏阿盟外长理事会连续多年通过加强对华关系的决议。本届外长理事会再次高度赞赏中方和平解决地区危机所做外交努力,充分体现了双方战略伙伴关系的高水平,也反映出中阿双方在解决地区问题方面的广泛共识。
Zhao Lijian We highly appreciate the resolutions adopted by the League of Arab States Council at the level of foreign ministers on strengthening relations with China for many consecutive years. This year’s session once again expressed high appreciation for China’s diplomatic efforts in supporting peaceful resolution of regional crises. It clearly embodies the high level of China-Arab strategic partnership and reflects the broad consensus of China and the Arab states on addressing regional issues.
正如王毅国务委员在两会记者会上所说,中国在中东地区从不谋求什么地缘私利,更无意去填补所谓权力真空。中东是中东人的中东,应当把维护中东安全与发展的权利彻底交到中东人民手中。中国始终奉行“两个支持”,那就是支持中东国家团结协作解决地区安全问题,支持中东人民独立自主探索自身发展道路。
Just as State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said at the press conference during the two sessions, China never intends to make geopolitical gains in the Middle East, still less to fill a so-called “power vacuum”. The Middle East belongs to the people of this land. The power to protect security and development in the Middle East must be returned fully to the people in this region. China follows an approach of “double support”: to firmly support Middle Eastern countries in solving regional security issues through unity and coordination, and to firmly support people in the region in independently exploring their own development paths.
面对疫情,中阿关系逆势前行,继续焕发出生机与活力。去年,中国继续稳居阿拉伯国家第一大贸易伙伴国,双边贸易额约3300亿美元,同比增长约37%。中阿“一带一路”重点项目有序推进,5G、人工智能、航空航天等高新技术合作方兴未艾,务实合作迈上了新台阶。下阶段,中方将同阿方一道,共同筹备好首届中阿峰会,为中阿战略伙伴关系注入更多新内涵,携手打造面向新时代的中阿命运共同体。
Amid COVID-19, China-Arab relations have continued to flourish with vitality against all odds. Last year, China remained Arab states’ largest trading partner with two-way trade standing around $330 billion, a year-on-year increase of about 37 percent. Key BRI projects between the two sides have made steady progress. Cooperation in new and high tech sectors such as 5G, AI, space and aviation is burgeoning. Practical cooperation has reached a new height. Going forward, China will continue to work together with the Arab side to prepare for the first China-Arab summit, enrich the China-Arab strategic partnership with new dimensions, and jointly forge a China-Arab community with a shared future for the new era.
日本读卖新闻记者近日,俄罗斯发布了一份不友好国家和地区的名单。中方如何评论?如果将来俄罗斯采取具体行动,中方如何回应?
Yomiuri Shimbun Russia has published a list of unfriendly countries and regions. Do you have any comment? If Russia takes concrete actions in the future, how will China respond?
赵立坚俄罗斯作为主权国家,有权作出自己的决定。
Zhao Lijian Russia as a sovereign state has the right to make its own decisions.
凤凰卫视记者我们注意到,东盟轮值主席国柬埔寨外交大臣表示,因为部分东盟国家领导人不能按时出席,原定于本月28日举行的美国—东盟领导人峰会将推迟,会期将另外选择。还有评论指出,白宫此前单方面宣布会议日期让东盟一些国家颇为不悦。在此之前,东盟国家领导人也提议了几个日期,但是被美方一改再改。如果按照美方单方面提出的日期,将有一半的东盟国家领导人无法出席。中方对此有何评论?
Phoenix TV We noticed that the foreign minister of Cambodia, which currently holds the rotating chair position of ASEAN, said the ASEAN-US summit scheduled to be held on March 28 has been postponed to a later date because some ASEAN leaders cannot attend the meeting on the proposed date. Some people commented that the White House’s unilateral announcement of the dates has displeased some ASEAN countries. The dates proposed by ASEAN leaders before had been modified by the US for multiple times. If the meeting is held on the dates decided by the US, then half of the ASEAN leaders cannot make it. What is China’s comment?
赵立坚我们注意到有关报道。中方希望美方在参与东亚区域合作时,能够本着相互尊重的精神,以实际行动支持东盟中心地位,多做有利于促进地区和平、稳定和繁荣的事。
Zhao Lijian We noted relevant reports. China hopes that when participating in regional cooperation in East Asia, the US can follow the spirit of mutual respect, support ASEAN centrality with real actions and do more things that promote regional peace, stability and prosperity.
韩国文化广播公司记者请问中国政府同韩国当选总统有联系吗?
MBC Is there any contact between the Chinese government and the ROK president-elect?
赵立坚我们当然有联系。如果有进一步的消息,中方会及时发布。
Zhao Lijian Of course we have contact. If we have further information, we will release it in a timely manner.  
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。