
翻译数据库
中英对照:2022年2月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 28, 2022 [4]
发布时间:2022年02月28日
Published on Feb 28, 2022
汪文斌我们坚决反对美方捏造不实信息,抹黑中国形象。我注意到,近期美国国际问题专家托马斯·弗里德曼和美国前众议员加巴德都就美国在乌克兰危机中所起的作用提出批评。美方应当反躬自省。
Wang Wenbin We firmly reject the disinformation fabricated by the US to smear China. I noted that Thomas L. Friedman, an American expert in international affairs, and Tulsi Gabbard, a former member of the US House of Representatives have criticized the US for the role it plays in the Ukraine crisis. The US should do some soul-searching.
正如我刚才所强调的,中方一贯根据事情本身的是非曲直决定我们的立场和政策,一向站在和平合作和公道正义一边。连日来,习近平主席同俄罗斯总统普京、法国总统马克龙等领导人通电话,指出中方支持俄方同乌方通过谈判解决问题,呼吁各方坚持政治解决的大方向,通过对话协商寻求乌克兰问题的全面解决。
As I just stressed, China always decides its position and policies based on the merits of the matter itself and stands on the side of peace, cooperation, fairness and justice. In recent days, President Xi Jinping had telephone conversations with leaders including Russian President Putin and French President Macron, pointing out that China supports Russia and Ukraine in resolving the issue through negotiation, calls on relevant parties to stick to the general direction of political settlement and seek a comprehensive settlement of the Ukraine issue through dialogue and consultation.
王毅国务委员兼外长也与多国外长和政要通电话,阐述中方在乌克兰问题上的五点立场,强调冷战思维应当彻底摒弃,各国的合理安全关切应予尊重,当务之急是各方保持必要克制,避免乌克兰现地事态继续恶化甚至走向失控。平民的生命财产安全应当得到有效保障,尤其要防止出现大规模人道主义危机。中方支持和鼓励一切有利于和平解决乌克兰危机的外交努力。乌克兰应当成为东西方沟通的桥梁,而不应沦为大国对抗的前沿。中方也支持欧方与俄罗斯就欧洲安全问题进行平等对话,秉持安全不可分割理念,最终形成平衡、有效、可持续的欧洲安全机制。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi spoke over the phone with foreign ministers and dignitaries of several countries to state China’s five-point position on the Ukraine issue, stressing that the Cold War mentality should be completely abandoned and the legitimate security concerns of all countries should be respected. The top priority now is for all parties to exercise necessary restraint to prevent the situation on the ground in Ukraine from deteriorating or even spiraling out of control. The life and property safety of civilians should be effectively guaranteed, and in particular, large-scale humanitarian crises should be prevented. China supports and encourages all diplomatic efforts conducive to the peaceful settlement of the Ukraine crisis. Ukraine should function as a bridge between the East and the West, not a frontier in big power confrontation. China also supports Europe and Russia in their efforts to hold dialogue on an equal footing over the European security issue, uphold the notion of indivisible security, and eventually form a balanced, effective and sustainable European security mechanism.
中方的做法同个别国家制造危机、转嫁危机、从危机中渔利的做法形成鲜明对比。究竟哪种做法有利于欧洲的和平稳定和长治久安,相信大家会得出公正的结论。
China’s practice stands in stark contrast to that of a certain country, who has created and shifted crisis to others, and reaped gains from it. I believe people will make a fair judgment as to which approach is more conducive to the security, stability and lasting peace in Europe.
我们希望各方能和中方一道,给紧张局势降温而不是火上浇油,推动外交解决而不是使局势进一步升级。中方将继续为寻求和平、实现和平发挥建设性作用。
We hope all parties will work with China to deescalate instead of fueling the tensions and promote diplomatic settlement rather than further escalation. China will continue to play a constructive role in seeking and realizing peace.
法新社记者关于核问题,俄罗斯、中国、法国、英国、美国于今年1月发表联合声明承诺防止核冲突,表示核武器只能用于威慑。普京总统的命令违背该声明吗?
AFP On the nuclear issue again, in early January, Russia, China, France, the UK and the US reached a statement pledging to avoid a nuclear conflict, and stated that nuclear weapon should only be used as a deterrent. Do you think that Putin’s order possibly violated this pledge?
汪文斌刚才我已经阐明了中方相关立场。我愿重申,中方始终认为核战争打不赢,也打不得。
Wang Wenbin I already stated China’s position just now. I reiterate China’s consistent belief: a nuclear war cannot be won and mustn’t be fought.
湖北广播电视台记者据报道,2月27日尼泊尔议会批准尼同美国“千年挑战计划”协议(MCC),并发布“解释性声明”,强调尼宪法效力高于MCC、尼不会因MCC而成为美“印太战略”军事和安全盟友、尼仅在MCC问题上尊重美政策和法律、美方在尼活动受到尼法律约束和监督等。尼国内对此反应强烈,部分议员称如美不遵守“解释性声明”MCC将自动失效,多地发生针对MCC的抗议示威活动。请问中方有何评论?
Hubei Media Group On February 27, the Nepalese Parliament ratified the Millennium Corporation Challenge (MCC) with the US. It also released an “interpretive declaration” stressing that the Nepalese constitution shall prevail over the MCC compact, Nepal shall not be a part of any military or security alliance including the Indo-Pacific Strategy of the US, Nepal will not comply with the current and future US laws or policies other than for the implementation of the MCC, and the US’ activities in Nepal are regulated and supervised by Nepalese laws. A strong response to the ratification is found domestically. Some Nepalese lawmakers said that if the US fail to comply with the interpretive declaration, the MCC will automatically be inactivated. Protests and demonstrations broke out in many places in Nepal. What is China’s comment?
汪文斌我们注意到尼泊尔议会有关决定和“解释性声明”。中方多次强调,国际发展合作应秉持相互尊重、平等相待原则,充分尊重当事国主权和人民意愿,不能干涉他国内政,不能附加任何政治条件,不能搞“胁迫外交”,也不能为一己私利损害他国主权和利益。
Wang Wenbin China has noted the decision and the “interpretive declaration” by the Nepalese Parliament. China has stressed on multiple occasions that international development cooperation should follow the principle of mutual respect and equal treatment with full respect for the sovereignty of the country concerned and the will of the people. No country should interfere in other country’s internal affairs, attach political strings, or engage in coercive diplomacy, still less undermine other country’s sovereignty and interests out of one’s self-interests.
作为尼泊尔的友好近邻和发展伙伴,中方将一如既往地支持尼人民自主选择发展道路。
As Nepal’s friendly neighbor and development partner, China will as always support the Nepalese people in independently finding a path to development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。