
翻译数据库
中英对照:2022年2月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 28, 2022 [3]
发布时间:2022年02月28日
Published on Feb 28, 2022
王毅国务委员在会上提出了四点建议。一是织牢免疫“安全网”,坚持疫苗全球公共产品属性不能变,主要大国应尽的责任不能丢,多边机制发挥的作用不能减,疫苗公平性、可及性、可负担性不可缺;二是丰富抗疫“武器库”,做优做强各项疫情防控措施,加强对变异病毒研究和药物研发合作;三是完善卫生“治理盾”,切实帮助发展中国家加强公共卫生体系能力建设,着力解决发展中国家的关切和诉求;四是强化发展“稳定锚”,强调统筹疫情防控和经济社会发展,精准施策,标本兼治,提升各国特别是发展中国家经济活力和内生动力,抓紧落实2030年可持续发展议程。王毅国务委员提出的四点建议,进一步丰富了助力全球抗击疫情、促进疫苗公平分配、推动疫后复苏发展的中国方案。
State Councilor Wang Yi put forward four proposals at the meeting: First, build a “safety net” for immunity. The nature of vaccines as a global public good should not be changed, the due responsibilities of major countries should not be abandoned, multilateral mechanisms should not play a less important role, and the fairness, accessibility and affordability of vaccines should not be compromised. Second, build up anti-pandemic “arsenals”. We should streamline and strengthen various COVID-19 countermeasures and step up research on mutated viruses and enhance cooperation in drug research and development. Third, improve the “governance shield” for health. Earnest efforts should be made to help developing countries strengthen capacity building in their public health systems. We need to spare no efforts to address the concerns and appeals of developing countries. Fourth, strengthen the “anchor of stability” for development. We should strike a proper balance between pandemic response and economic and social development, take targeted measures to address both symptoms and root causes, boost the economic vitality and endogenous driving force of all countries, especially developing countries, and lose no time in implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. The four proposals put forward by State Councilor Wang Yi have further enriched China’s solution to the issue of fighting the pandemic, promoting the equitable distribution of vaccines and advancing post-COVID recovery and development.
在全球抗击疫情过程中,中方一直是全球抗疫合作的“排头兵”,促进疫苗公平分配的“火车头”。我们是这么说的,也是这么做的。2021年,习近平主席提出全球疫苗合作行动倡议,核心就是加快实现疫苗在发展中国家的公平可及。迄今,中方已向120多个国家供应超过21亿剂新冠疫苗。全球使用的疫苗,有一半是中国制造。同时,我们最早支持疫苗知识产权豁免,率先同发展中国家开展联合生产,目前已经形成10亿剂疫苗年产能。
In the fight against COVID-19, China has always been a pacesetter in global anti-epidemic cooperation and a champion for the equitable distribution of vaccines. That’s what we’ve been saying and what we’ve been doing. President Xi Jinping put forward the Global Vaccine Cooperation Action Initiative, the core of which is to accelerate equitable access to vaccines in developing countries. China has supplied more than 2.1 billion doses to more than 120 countries so far. One in two doses of vaccine administered globally is “made in China”. China was among the first to waive the intellectual property rights of vaccines, and has taken the lead in carrying out joint production with developing countries, with an annual production capacity of one billion doses.
中方将秉持疫苗全球公共产品的“第一属性”,履行应尽责任,继续同各方加强合作,让新冠疫苗真正成为人民的疫苗、全人类的疫苗,为国际社会早日战胜疫情,实现共同发展,构建人类卫生健康共同体不断作出新的贡献。
China will continue to see to it that vaccines are first and foremost a global public good, fulfill its due responsibility, continue to strengthen cooperation with all parties to ensure that COVID-19 vaccines truly become vaccines for the people and for humanity, and continuously make new contributions to helping the international community defeat the pandemic at an early date, achieving common development and building a global community of health for all.
外国记者中方将如何协助在乌中国公民撤离?
Foreign correspondent How do you plan to evacuate Chinese nationals from Ukraine?
汪文斌当前,乌克兰局势复杂多变。外交部正会同驻乌克兰使馆与各方保持沟通,密切跟踪形势发展,研究制定协助在乌中国公民自愿安全撤离的一切可行方案。
Wang Wenbin The situation in Ukraine is complex and fluid. The Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy in Ukraine are communicating with all parties, closely monitoring the developments, and making all feasible plans to help Chinese citizens in Ukraine leave the country on a voluntary basis and in a safe manner.
目前,乌境内空路、陆路交通安全形势均极不稳定,我们郑重提醒在乌的中国公民务必密切关注所在地的形势,保持冷静,采取一切必要措施做好安全防范,以免发生意外。
Given the extremely unstable security situation of both air and land transportation in Ukraine, we solemnly remind Chinese citizens there to closely follow the local situation, remain calm and take all necessary safety precautions to prevent the occurrence of accidents.
外交部和驻乌克兰使馆将持续跟踪评估安全风险,协调各有关方面,争取一切可用资源,在确保安全前提下协助我在乌人员转移及撤离。
The Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy in Ukraine will continue to monitor and assess the security risks, coordinate with relevant sides, reach out to mobilize all useful resources, and help Chinese citizens in Ukraine relocate and evacuate under the precondition of ensuring their safety.
彭博社记者《环球时报》将中国政府在乌克兰问题上的立场描述为“中立”,这种描述准确吗?
Bloomberg The Global Times has described China’s stance on the situation in Ukraine as neutral. Is that an accurate description?
汪文斌我们在乌克兰问题上的立场是一贯的。中方一向按照事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,一向站在和平和正义一边。
Wang Wenbin Our position on the Ukraine issue is consistent. We always decide on our position and policy based on the merits of the matter itself. We always stand on the side of peace and justice.
深圳卫视记者据报道,美国不具名高官称,去年12月以来,美方6次在美中外长会谈等高层对话中指出俄罗斯正准备袭击乌克兰,恳请中方劝阻俄方。中方对此不以为然,甚至将有关情况转告俄,强调中方不会试图阻止俄行动。中方对此有何评论?
Shenzhen TV It is reported that an unnamed US official said that since December 2021, the US talked with China at the foreign ministers’ level and other senior-official level a half dozen times to tell China that Russia was preparing to attack Ukraine and beseech China to persuade Russia not to do so. The Chinese side shrugged it off and even shared the information with Moscow, saying that China would not try to impede Russian actions. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。