
翻译数据库
中英对照:2022年2月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 28, 2022
发布时间:2022年02月28日
Published on Feb 28, 2022
联合国人权理事会第49届会议高级别会议将于2月28日至3月2日举行。国务委员兼外长王毅将代表中国政府于28日发表致辞。
The high-level segment of the 49th session of the UN Human Rights Council will be convened from February 28 to March 2. On behalf of the Chinese government, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will address the segment on February 28.
法新社记者俄罗斯对乌克兰发起的战争显然不仅打击军事基地,也攻击了民用设施。在此情况下,中方依然不明确谴责俄罗斯针对乌克兰民选政府的侵略吗?
AFP Russia’s war on Ukraine is obviously not just targeting military sites, but is also hitting civilian targets. So in this context, is it not time for China to clearly condemn Russia’s aggression against a democratically elected government?
汪文斌各国主权和领土完整都应当得到尊重和维护,联合国宪章宗旨及原则都应当得到共同维护,这是中方一贯秉持的原则,也是各国都应该坚持的国际关系基本准则。同时我们也看到,乌克兰问题有着复杂和特殊的历史经纬,理解俄方在安全问题上的合理关切。中方主张应彻底摈弃冷战思维,通过对话谈判,最终形成均衡、有效、可持续的欧洲安全机制。
Wang Wenbin All countries’ sovereignty and territorial integrity should be respected and upheld and the purposes and principles of the UN Charter should be jointly safeguarded. This is a principle China consistently holds and a basic norm governing international relations that all countries should adhere to. At the same time we recognize the special historical complexities on the Ukraine issue and understand Russia’s legitimate security concerns. China calls for efforts to completely discard the Cold War mentality and forge a balanced, effective and sustainable European security mechanism through dialogue and negotiation.
总台央视记者你刚才发布了王毅国务委员兼外长将在联合国人权理事会高级别会议发表视频致辞的消息。请问中方有何考虑?对人权理事会工作有何期待?
CCTV You just announced that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will deliver a speech via videoconference at the high-level segment of the UN Human Rights Council. Can you tell us about China’s considerations behind this and your expectations for the Council’s work?
汪文斌当前,全球疫情跌宕蔓延,百年变局加速演进,世界进入新的动荡变革期,国际人权事业发展面临严峻挑战。王毅国务委员兼外长将再次出席人权理事会高级别会议,深入阐述对当前国际人权形势的看法,提出中方对全球人权治理的立场主张,分享中国保障人权的理念和经验,为促进全球人权事业健康发展贡献中国智慧。
Wang Wenbin With the flare-ups of the global pandemic and accelerated changes of the situation unseen in a century, the world has entered a new period of turbulence and transformation and the development of the international human rights cause is facing severe challenges. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will once again attend the high-level segment of the UN Human Rights Council to expound on his views on the current international human rights condition, put forward China’s position on and proposal for global human rights governance, share China’s vision and experience of protecting human rights and contribute China’s wisdom to promoting the sound development of the global human rights cause.
人权理事会是联合国讨论人权问题的核心平台。中方将积极参与本届人权理事会各项议题的讨论,同各方一道推动人权理事会秉持客观、公正和非选择性原则,恪守联合国宪章宗旨和原则,反对借人权问题干涉别国内政和双重标准,为推动形成更加公正、合理、包容的全球人权治理作出不懈努力。
The Human Rights Council is a central platform for human rights discussions in the UN. China will actively participate in the discussion of all agenda items of this session of the Human Rights Council, work on the Human Rights Council to uphold the principles of impartiality, objectivity and non-selectivity together with all parties, abide by the purposes and principles of the UN Charter, oppose interference in others’ internal affairs and double standard under the pretext of human rights issues, and make relentless efforts for global human rights governance that is more equitable, reasonable and inclusive.
国际市场新闻社记者一些西方国家将俄罗斯剔除出环球银行间金融通信协会(SWIFT)支付系统。中方对此有何评论?这对中俄之间的金融交易和中国银行交易有何影响?中方对此有何回应?
MNI An alliance of western nations has kicked out Russia from the SWIFT banking system. What is China’s stance on this? And what is the impact on China-Russia financial dealing and on Chinese bank’s dealing? And how would China react to this?
汪文斌中方不赞成用制裁手段解决问题,更反对没有国际法依据的单边制裁。实践早已证明,制裁非但解决不了问题,还会制造出新的问题,不仅造成经济上“双输”或“多输”这个局面,还会干扰影响政治解决的进程。
Wang Wenbin China does not agree with resolving issues with sanctions, still less unilateral sanctions that lack the basis of international law. Reality has long proven that sanctions not only fail to resolve problems, but will create new ones. It will result in a situation where multiple players lose, and will disrupt the process of political settlement.
西班牙《阿贝赛报》记者俄罗斯外交部发言人在被问到俄罗斯是否有朋友时称,中国(对乌克兰局势)的反应就是一个例子。中国认为自己的反应是对俄罗斯的支持吗?中国对这场冲突持中立立场吗?
ABC Spanish Daily Newspaper When asked whether Russia has friends, Russian foreign ministry spokesperson has pointed China’s reaction as an example. Does China agree that its reaction constitutes an endorsement of Russia and also does China consider itself a neutral nation in this conflict?
汪文斌中俄是全面战略协作伙伴,中俄关系不结盟、不对抗、不针对第三方。我们在乌克兰问题上的立场是一贯的。中方一向按照事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策。
Wang Wenbin China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination. Our relationship features non-alliance, non-confrontation and non-targeting of any third party. China’s position on the Ukraine issue is consistent. We always decide on our position and policy based on the merits of the matter itself.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。