中英对照:2022年2月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 25, 2022 [2]

汪文斌乌克兰问题有着复杂的历史经纬和现实因素。中方在乌克兰问题上的立场是一贯的,没有变化。我们希望有关方面根据联合国宪章宗旨和原则,致力于通过谈判化解分歧,解决各方的合理关切,避免局势继续升级。
Wang Wenbin The Ukraine issue has complex historical context and realistic factors. China’s position on the Ukraine issue is consistent and remains unchanged. We hope relevant parties, in accordance with the purposes and principles of the UN Charter, are committed to resolving differences through negotiation, addressing the legitimate concerns of all parties and avoiding further escalation of the situation.
路透社记者你是否掌握这场军事冲突造成的中国公民伤亡数字?
Reuters How many Chinese nationals have been injured or killed as a result of this ongoing military conflict?
汪文斌我目前没有听到你说的情况。
Wang Wenbin I haven’t heard of that so far.
为在当前局势下积极做好保护在乌中国公民安全工作,中国驻乌克兰大使馆正开展在乌中国公民信息登记工作,以确保紧急情况下为在当地的中国公民提供一切必要协助,全力保护他们的安全。我们正在了解评估各方面情况,有针对性作出妥善安排。
In order to proactively protect the safety of Chinese citizens in Ukraine under the current situation, the Chinese Embassy in Ukraine is working on the information registration of Chinese citizens in Ukraine to ensure that in case of emergency, it will be able to provide all necessary assistance to Chinese citizens there and make every effort to protect their safety. We are assessing all aspects of the situation and making appropriate arrangements accordingly.
外交部和中国驻乌克兰使领馆再次提醒在乌中国公民密切关注当地形势发展,提高警惕,做好安全防范。不要前往局势不稳定地区,以免发生意外。
The Foreign Ministry and the Chinese diplomatic and consular missions in Ukraine once again remind Chinese citizens in Ukraine to pay close attention to the development of the situation on the ground, stay vigilant and take safety precautions. Do not travel to unstable areas so as to avoid accidents.
北京广播电视台记者在日前举行的阿富汗问题国际研讨会上,外交部阿富汗事务特使岳晓勇介绍了中方助力阿富汗和平重建的主张与行动。发言人能否进一步介绍有关情况,中方还将采取哪些对阿援助的支持和举措?
Beijing Media Group At the international symposium on the Afghan issue held the other day, Mr. Yue Xiaoyong, Special Envoy for Afghan Affairs of China’s Ministry of Foreign Affairs, talked about China’s proposals and actions on helping Afghanistan achieve peace and reconstruction. Can you give us more details? What additional measures will China take to support and assist Afghanistan?
汪文斌当前,阿富汗正处在由乱及治的关键时期,阿富汗人民迎来将自身前途命运掌握在自己手中、探索符合自身国情发展道路的历史性契机,同时也面临人道、经济、反恐、治理等多重挑战。克服这些困难,需要国际社会更多理解支持,阿富汗临时政府也应进一步展现开放包容,奉行温和稳健的内外政策,坚定打击消灭一切恐怖组织,同世界各国友好相处,建设符合人民期待、顺应时代潮流的现代化国家。
Wang Wenbin Afghanistan is now at the critical stage of moving from chaos to stability. The Afghan people are presented with a historic opportunity to take their future into their own hands and seek a development path suited to their national conditions. At the same time, they also face multiple challenges, including with regard to the humanitarian situation, economy, counter-terrorism and governance. To overcome these difficulties, they need more understanding and support from the international community. The Afghan interim government should also further demonstrate openness and inclusiveness, pursue moderate and prudent domestic and foreign policies, firmly combat and eliminate all terrorist organizations, live on friendly terms with other countries, and build a modern country that meets the expectations of the people and conforms to the trend of the times.
阿富汗形势剧变以来,中方同阿富汗有关方面保持接触,向阿人民紧急施援,积极推动国际协调,帮助阿富汗维稳防乱。中方将坚持面向全体阿人民的友好政策,尊重阿主权、独立、领土完整,不干涉阿内政。中方将继续帮助阿富汗人民渡过难关。目前,中方已向阿富汗提供价值近3亿元人民币的人道援助,包括粮食、医药、疫苗、越冬物资等,我们还将根据阿人民需求继续追加援助,雪中送炭。中方将大力支持阿富汗提升自主发展能力。去年阿富汗上千吨松子畅销中国传为佳话,相信这样的中阿友好故事还会继续传承下去。中方今后将进口更多阿优质农产品,帮助阿民众创收增收。从长远看,我们还愿同阿富汗加强治国理政经验交流和互联互通建设。中方将努力凝聚支持阿和平重建的国际合力,与地区国家密切合作,继续办好阿富汗邻国外长会,为阿富汗实现长治久安作出邻国贡献。同时推动国际社会协调行动,帮助阿富汗走上良性发展道路。
Since the dramatic changes took place in Afghanistan, China has stayed in contact with relevant Afghan parties, provided urgent assistance to the Afghan people, actively promoted international coordination and helped Afghanistan maintain stability and prevent chaos. China will follow a friendly policy toward the entire Afghan people, respect Afghanistan’s sovereignty, independence and territorial integrity and will not interfere in Afghanistan’s internal affairs. China will continue to help the Afghan people tide over the difficulties. China has already provided Afghanistan with nearly 300 million RMB in humanitarian assistance, including food, medicine, vaccines and winter supplies. We will continue to provide additional assistance based on what the Afghan people need most. China will offer strong support for Afghanistan to boost its self-reliant development capabilities. Last year, over a thousand tonnes of pine nuts from Afghanistan were sold out in China. We believe there will be more and more such popular stories of China-Afghanistan friendship. China will import more premium Afghan agricultural products to help the Afghan people increase incomes. Over the long term, we stand ready to enhance experience-sharing on state governance and connectivity building with Afghanistan. We will strive to synergize international forces in support of Afghanistan’s peace and reconstruction. China will work in close cooperation with regional countries and continue to convene meetings of Afghanistan’s neighboring countries’ foreign ministers to contribute its share to lasting peace and security in Afghanistan. At the same time, we will work for coordinated international action to help Afghanistan embark on a path of sound development.
总之,中方将继续坚定同阿富汗人民站在一起,帮助阿富汗实现转型发展,早日融入国际社会大家庭。
In a word, China will continue to stand firmly together with the Afghan people and help Afghanistan realize development transformation and integrate into the big family of the international community at an early date.   
英国广播公司记者美国总统昨晚表示,任何纵容俄罗斯入侵乌克兰的国家都会因此沾上污点,他并未点名任何政府,中方对此有何回应?
BBC Overnight, the US president said that any nation which countenances Russia’s aggression against Ukraine will be stained by association. And he didn’t name any governments in particular. But what’s the Chinese government’s response to this comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。