中英对照:2022年2月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 22, 2022 [4]

湖北广播电视台记者2月20日,中国和埃及联合向巴勒斯坦加沙地带援助新冠肺炎疫苗启运仪式在开罗举行。中方对此有何评论?
Hubei Media Group On February 20, a ceremony was held in Cairo to mark the beginning of delivery of COVID-19 vaccines jointly donated by China and Egypt to the Gaza Strip of Palestine. Do you have any comment?
汪文斌日前,中埃依托中国疫苗在埃及本地化生产项目,联合向巴勒斯坦加沙地带援助了50万剂新冠疫苗。这是中方支持巴方抗击新冠肺炎疫情、发展经济和改善民生的最新努力。此前,中方已向巴方提供多批抗疫物资、疫苗和现汇等各类援助,并向联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处紧急提供捐款、疫苗等援助。上述举措得到了巴政府和民众的高度赞赏和衷心感谢。
Wang Wenbin A couple of days ago, China and Egypt jointly donated to the Gaza Strip of Palestine 500,000 doses of COVID-19 vaccines, which come from a local production program of Chinese vaccines in Cairo. This is China’s latest effort to help Palestine combat COVID-19, develop the economy and improve people’s welfare. Earlier, the Chinese side has provided Palestine with assistance by various means including several batches of anti-epidemic supplies, vaccines and cash. Besides, China has also offered emergency donation and vaccine assistance to the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA). These steps have been highly appreciated with heartfelt thanks by the Palestinian government and people.
巴勒斯坦问题是中东问题的核心。中方一贯坚定支持巴勒斯坦人民争取恢复民族合法权利的正义事业,支持增强巴勒斯坦民族权力机构权威,支持巴勒斯坦各派加强团结,实现内部和解。中方呼吁举行由联合国主导、安理会常任理事国和中东和平进程攸关方参与的国际和会,鼓励巴以双方以“两国方案”为基础重启和谈。中方将继续同国际社会一道,为早日实现巴勒斯坦问题全面、公正、持久解决,为实现中东地区和平稳定作出不懈努力。
The Palestine question is at the core of the Middle East issue. China consistently and firmly supports Palestinian people’s just cause to restore legitimate national rights, supports strengthening the authority of the Palestinian National Authority, and supports various factions in Palestine in enhancing solidarity and realizing internal reconciliation. We call for a UN-led international peace conference participated by permanent members of the Security Council and stakeholders of the Middle East peace process. We encourage Palestine and Israel to resume peace talks on the basis of the two-state solution. China will continue to work tirelessly with the international community for the comprehensive, just and lasting settlement of the Palestine question at an early date and for peace and stability in the Middle East.
路透社记者英国认为俄罗斯已开始入侵乌克兰,因此已决定对俄实施制裁。中国将于何时自乌撤离本国公民?
Reuters The UK has decided to impose sanctions on Russia because it believes the invasion of Ukraine has already begun. When will China start pulling out its citizens from the country?
汪文斌我刚才已经介绍了,中国外交部和驻乌克兰使馆将继续和在乌中国公民和企业保持密切联系,及时提供领事保护与协助,切实维护其安全和正当权益。
Wang Wenbin As I said just now, China’s Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy in Ukraine will continue to stay in close contact with Chinese citizens and enterprises in Ukraine to provide them with timely consular protection and assistance and earnestly protect their safety and legitimate rights and interests.
巴西《环球报》记者中方是否愿协助俄罗斯应对制裁?
O Globo Regarding sanctions, is China ready to help Russia against sanctions?
汪文斌我们呼吁各方保持克制,通过谈判化解分歧,避免局势继续升级。
Wang Wenbin We call on all sides to exercise restraint, resolve differences through negotiation, and avoid continued escalation of the situation.
法新社记者中方与乌克兰近期是否进行沟通,乌克兰是否请中方运用对俄罗斯影响阻止俄进一步入侵乌领土?
AFP Has there been any recent communication between China and Ukraine? And specifically, has Ukraine asked China to use its influence with Russia to prevent further incursions into its territory?
汪文斌我已经介绍了中方在乌克兰问题上的立场。
Wang Wenbin I have already stated China’s position on the Ukraine issue.
路透社记者你提到中方希望和平解决乌克兰问题。请问中方正采取什么行动促进和平解决?
Reuters You spoke of how China hopes for a peaceful resolution. What’s China doing to help achieve such a peaceful resolution?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。