
翻译数据库
中英对照:2022年2月23日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on February 23, 2022 [4]
发布时间:2022年02月23日
Published on Feb 23, 2022
华春莹乌克兰问题有其复杂历史背景和经纬,演变到今天这种局面,是各种因素共同作用的结果。我注意到俄方反复多次表示,俄方无意对乌克兰发动战争,而且反复强调俄方愿意就乌克兰加入北约问题同美方等相关方面开展对话。
Hua Chunying The Ukraine issue has a complicated historical background. The current situation is the result of the interplay of multiple factors. I noted that the Russian side has said on many occasions that it does not intend to start a war on Ukraine and stands ready to have dialogue with the US and relevant sides on Ukraine’s accession to NATO.
值得一提的是,“安全不可分割原则”被写入了1975年《赫尔辛基最后议定书》序言、1990年《新欧洲巴黎宪章》、1997年《俄北约关系基础文件》、1999年欧安组织伊斯坦布尔通过的《欧洲安全宪章》以及2011年《俄美关于进一步削减和限制进攻性战略武器措施的条约》序言等文件。但美方显然没有遵守其承诺。针对俄方提出同美方就欧洲安全保障倡议进行对话,美方也没有相向而行。
It is worth mentioning that the principle of indivisibility of security is included in the preamble of the Helsinki Final Act of 1975, the 1990 Charter of Paris for a New Europe, the Founding Act on Mutual Relations, Cooperation and Security between NATO and the Russian Federation in 1997, the Charter for European Security adopted by the OSCE in Istanbul in 1999 and the preamble of the 2011 New Start Treaty, among others. However, the US clearly has not been abiding by its commitment. The US is not meeting Russia halfway when Russia proposes to have a dialogue with the US over the European security safeguards initiative.
中方一贯认为,各国安全应该是共同、合作、可持续的,任何国家和集团都不应该谋求所谓安全利益最大化,俄方的合理安全关切应当得到重视和解决。我注意到有报道称,普京总统表示,乌方拒绝加入北约并保持中立将是解决问题最佳方式。乌方、美方等相关方面也都表示无意进入战争。这说明,和平解决乌克兰问题仍有希望。解铃还需系铃人。我们希望各方保持克制和冷静,认识到落实安全不可分割原则的重要性,不要关闭对话的大门,致力于通过谈判缓和事态,化解分歧,共同维护和平。
China always believes that there should be common, cooperative and sustainable security for all countries, no country or group should seek to maximize its security interests, and Russia’s legitimate security concerns should be taken seriously and accommodated. I noted some reports saying that President Putin said the best solution is for Ukraine to refuse to join NATO and remain neutral. Relevant sides including Ukraine and the US all said they don’t want war. This shows that there is still hope for peaceful settlement of the Ukraine issue. Whoever tied the knot is responsible for untying it. We hope all sides can exercise restraint and remain cool-headed and clear-eyed, appreciate the importance of implementing the principle of indivisible security, keep the door of dialogue open and commit themselves to easing the situation, resolving differences and jointly safeguarding peace through negotiation.
你刚才提到了武契奇总统的有关表态。我也注意到有不少人认为,在尊重别国主权和领土完整问题上,不应该有双重标准。很多人想问问美方,当年以美国为首的北约轰炸贝尔格莱德时,他们有没有尊重南联盟的主权和领土完整?当美国以莫须有的罪名对巴格达军事打击时,他们有没有尊重伊拉克的主权和领土完整?当美军无人机在喀布尔等地滥杀无辜时,他们有没有尊重阿富汗的主权和领土完整?当美国在世界各地到处煽动、策动“颜色革命”、干涉别国内政时,他们有没有尊重别国的主权和领土完整?希望美方严肃认真对待这个问题,摒弃双重标准。
You mentioned the remarks by President Vučić. I noted that many people believe that there should not be double standards on the issue of respecting other country’s sovereignty and territorial integrity. Some people in the US attempt to distort China’s position and even sling mud on China. Such moves with ill intentions are unacceptable. Many people are asking the US: Did the US respect the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia when US-led NATO bombed Belgrade? Did the US respect the sovereignty and territorial integrity of Iraq when it launched military strikes on Baghdad on unwarranted charges? Did the US respect the sovereignty and territorial integrity of Afghanistan when US drones wantonly killed innocent people in Kabul and other places? Did the US respect the sovereignty and territorial integrity of other countries when it instigated color revolutions and meddled in their internal affairs all around the world? It is hoped that the US take these questions seriously and abandon double standards.
路透社记者中国表示新明斯克协议是解决乌克兰局势的唯一出路,然而俄罗斯总统普京称新明斯克协议已不复存在。中方对此有何评论?
Reuters China has said that the Minsk agreement is the only way out in resolving the Ukraine situation. But Russian President Putin has said that the Minsk agreement no longer exists. What is China’s comment on this?
华春莹乌克兰问题演变到今天是各种因素共同作用的结果,其中与新明斯克协议迟迟未能得到有效执行密切相关。局势走到今天,我们依然希望各方保持克制,通过对话协商缓和事态,避免局势进一步升级。
Hua Chunying The current situation in Ukraine is the result of various factors working together and has much to do with the long delay in the effective implementation of the Minsk-2 agreement. Even today, we still hope that relevant sides could exercise restraint, deescalate the situation through dialogue and consultation, and avoid further escalation.
日本共同社记者我想提问刚才提到的日本外务省昨天发布的内容。中方能不能给我们介绍详细的现场情况?你刚才说与其身份不符合的活动具体指什么?
Kyodo News A follow-up on the statement by Japan’s Ministry of Foreign Affairs. Can you share the details with us? You mentioned the diplomat engaged in activities inconsistent with the individual’s capacity. What activities are you referring to exactly?
华春莹这个问题,你最好去向日本驻华使馆提问。他们的一个外交官在中国到底做了什么不符合身份的事情。希望日方能够认真约束驻华外交人员的言行,不要再发生此类事情。
Hua Chunying You’d better ask the Japanese Embassy in China what activities inconsistent with the capacity of a diplomat the individual concerned engaged in. We hope the Japanese side could properly discipline the behavior of its diplomats in China and prevent similar incidents from recurring in the future.
日本富士电视台记者平时是两位男性发言人回答我们的提问。很久没见到你了。今天你来主持记者会有没有什么特别的意义?很早以前,我的同事报道了你把大熊猫“香香”误听为“杉山”。今天我非常高兴在这里见到你。
Fuji TV The two spokesmen have been hosting the foreign ministry’s regular press conferences for a long while. Is there any special significance to your presence today? Also, I would like to mention that quite some time ago, my colleague reported how you misheard the name of the giant panda Xiang Xiang for Sugiyama. Again nice to see you here today.
华春莹(笑)有没有什么特别的意义?似乎没有,就是非常想大家了。
Hua Chunying Any special significance? (laughter) There seems to be none. I simply miss you guys so much.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。