中英对照:2022年2月23日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on February 23, 2022 [3]

当前形势下,和平解决乌克兰问题的大门并没有完全关上。我们希望有关当事方保持冷静和理性,致力于根据联合国宪章原则,通过谈判和平解决有关问题。中方将继续以自己的方式劝和促谈,欢迎并鼓励一切致力于推动外交解决的努力。
Under the current circumstances, the door to a peaceful settlement of the Ukraine issue is not completely shut. We hope relevant parties concerned can stay cool-headed and rational, and commit themselves to a peaceful resolution through negotiation in accordance with the purposes and principles of the UN Charter. China will continue to promote peace talks in its own way. We welcome and encourage all efforts dedicated to advancing diplomatic settlement of the issue. 
《北京青年报》记者据报道,近日,国际原子能机构称,技术工作组已结束对日本福岛核电站核污染水处置的实地考察,将于4月份发布针对本次调查内容的评估报告。中方对此次评估工作有何评论?中方是否将就评估报告与国际原子能机构保持沟通?
Beijing Youth Daily According to reports, the International Atomic Energy Agency (IAEA) said its Task Force of experts has completed on-site visit to review the safety of Japan’s plan to dispose of nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station and will release a report on the mission in about two months’ time. What does China think of the mission? Will it maintain communication with the IAEA over the report to be released?
华春莹我注意到有关报道。日本单方面决定向海洋排放福岛核污染水,遭到国际社会、特别是利益攸关方的广泛质疑和反对。国际原子能机构技术工作组受到了各方关注。必须指出的是,日方没有同意机构的技术工作组对排海以外的核污染水处置方案进行评估,这使得机构无法评估核污染水处置最佳方案。这不是国际社会期待的结果。中方支持机构技术工作组开展工作,但是绝不代表我们认同日方向海排放核污染水的错误决策。
Hua Chunying I noted relevant reports. Japan’s unilateral decision to discharge nuclear-contaminated water from Fukushima into the sea has been widely questioned and opposed by the international community, especially stakeholders. The IAEA Task Force has drawn much attention from various sides. It must be pointed out that the Japanese side didn’t agree to review by the Task Force of disposal means other than the ocean discharge option, which means that the IAEA was unable to review the optimal option. This is not the result the international community was expecting. China supports the Task Force in carrying out its work, but that does not mean we endorse Japan’s erroneous decision to release nuclear-contaminated water into the sea.
福岛核污染水的处置不仅是一个核安全问题,更可能对海洋生态环境、食品安全和人类健康造成严重危害。中方希望,随着机构技术工作组工作的持续深入,能够促使日方纠正错误,与相关国际机构和利益攸关方充分协商,以公开、透明、科学和安全的方式处置核污染水。
The disposal of the nuclear-contaminated water is not just a nuclear security issue, but could cause great harm to marine ecology, food safety and human health. China hopes that with the deepening of the Task Force’s work, Japan could be brought around to rectify its mistake and instead dispose of the nuclear-contaminated water in an open, transparent, science-based and safe manner through full consultation with relevant international organizations and stakeholders.
中新社记者据报道,日前尼泊尔政府将同美国签署的“千年挑战计划”协议(MCC)提交议会,引发激烈争议,加德满都等地爆发大规模群众抗议活动。美国务院表示尼不批准MCC将影响美尼关系。有分析指出,MCC协议规定其效力高于尼国内法,项目美方人员在尼活动不受尼管辖,项目会计和审计均由美方监督、管理或实施。尼方专家认为,如果接受MCC,将有损尼国家安全和主权。中方有何评论?
China News Service According to reports, the Nepalese government’s decision to submit the Millennium Challenge Corporation (MCC) agreement with the US in Parliament a few days ago has triggered a huge controversy as mass protests were held in places like Kathmandu. The US State Department said that Nepal’s failure to ratify the compact will impact bilateral relations. Some analysts say that the MCC agreement gives itself higher authority than Nepal’s domestic law, US program staff’s activities in Nepal will not be subjected to local jurisdiction, and the project’s accounting and audit is supervised, managed and conducted by the US side. Experts in Nepal believe that accepting the MCC will be detrimental to Nepal’s security and sovereignty. Do you have any comment?
华春莹我们注意到,此前美国国务院发言人表示,如尼方未能批准“千年挑战计划”协议,将影响美尼关系。美国驻尼泊尔使馆又公开表示,“千年挑战计划”协议的5亿美元援助是美国人民给予尼泊尔人民的礼物。我想说的是,“礼物”怎么可能通过“最后通牒”送出呢?这样的“礼物”让人怎么接受?这到底是礼物还是潘多拉盒子呢?恐怕正像一句尼泊尔俗语说的那样,“看起来很好,吃到嘴里是很难嚼的肉”。
Hua Chunying I noticed that a US State Department spokesperson said earlier that Nepal’s failure to ratify the MCC compact will affect bilateral ties. The US Embassy in Nepal described the $500 million MCC grant as “a gift from the American people to Nepalis”. I wonder, since when does a gift come with the package of an ultimatum? How can anyone accept such a “gift”? Is it a “gift” or Pandora’s box? I’m afraid it will turn out like a Nepalese saying: It looks good, but you will find the meat difficult to chew.
中方始终认为,国际发展合作应秉持相互尊重、平等相待原则,要充分尊重当事国主权和人民意愿,不能干涉他国内政,不能附加任何政治条件,不能搞“胁迫外交”,更不能为了一己私利损害他国主权和利益。作为尼泊尔的友好近邻和发展伙伴,中方将一如既往地支持尼泊尔人民自主选择发展道路,继续为尼泊尔经济社会发展提供力所能及的支持和帮助。
It is China’s consistent belief that in pursuing international development cooperation, the principle of mutual respect and equality should be upheld, the sovereignty of the country concerned and the will of its people should be fully respected, and there should be no interference in any country’s domestic affairs, no political strings attached, no coercive diplomacy, and certainly no infringement on other countries’ sovereignty and interests for selfish gains. As Nepal’s friendly close neighbor and development partner, China will continue to support the Nepalese people in choosing independently their own development path and offer support and assistance to Nepal’s socioeconomic development to the best of its capability.
彭博社记者本周,中国短暂扣留日本驻华使馆一名外交官,日本官员就此向中国提出抗议,并称中方此举违反有关保护外交人员的相关国际条约。中方对此有何评论?
Bloomberg China has temporarily detained a diplomat working for Japan in Beijing this week. This has prompted protests from Japanese officials who said the action was a breach of an international agreement protecting envoys. Does the ministry have a comment on this matter?
华春莹经核实,报道所提及的日本外交人员在中国从事了与其身份不符的活动。中方有关部门依法依规对该人员进行了调查询问。中方已经向日方提出严正交涉,要求日方尊重中国法律,严格约束驻华外交人员言行,防止类似事件再次发生。《维也纳外交关系公约》对外交官行为界限有明确规定,外交官负有尊重驻在国法律规章的义务。
Hua Chunying We found upon verification that the Japanese diplomat engaged in activities inconsistent with the individual’s capacity in China. Relevant Chinese departments conducted investigation and inquiry about this person in accordance with laws and regulations. The Chinese side has lodged solemn representations with the Japanese side, demanding it to respect Chinese laws and strictly discipline its diplomatic personnel in China to prevent similar incidents from occurring again. The Vienna Convention on Diplomatic Relations have clear provisions on the boundaries of the conduct of diplomats. Foreign diplomats have the obligation to respect the host country’s laws and regulations.
深圳卫视记者美国总统拜登发表演讲称,俄罗斯对乌克兰的行动是“侵略的开始”。我们也注意到塞尔维亚总统武契奇建议乌克兰总统先谴责美国、英国和其他国家对塞尔维亚进行的侵略行径。中方对此有何评论?
Shenzhen TV US President Joe Biden said in a speech that Russia’s action on Ukraine is the beginning of an invasion. We also noted that President Aleksandar Vučić of Serbia said that the President of Ukraine should first condemn the aggression against Serbia by the US, the UK and other countries. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。