
翻译数据库
中英对照:2022年2月23日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on February 23, 2022
发布时间:2022年02月23日
Published on Feb 23, 2022
总台央视记者能否介绍一下中方为解决乌克兰问题发挥了什么作用?
CCTV On Ukraine, what role has China played in seeking a resolution to the Ukraine issue?
华春莹在地区热点问题上,中方一向致力于劝和促谈,为推动和平解决地区热点问题发挥建设性作用。
Hua Chunying On regional hotspot issues, China is always committed to promoting peace and negotiation and playing a constructive role in seeking a peaceful resolution of these issues.
在乌克兰问题上,同近段时间以来美方不断向乌输送武器、推高紧张、制造恐慌甚至渲染战争形成鲜明对比的是,中方始终呼吁各方尊重和重视彼此的合理安全关切,努力通过谈判协商解决问题,共同维护地区和平稳定。16日,习近平主席同马克龙总统通话时强调,有关各方应该坚持政治解决的大方向,充分利用包括诺曼底机制在内的多边平台,通过对话协商寻求乌克兰问题的全面解决。近日,王毅国务委员兼外长通过视频出席慕尼黑安全会议中国专场时也强调,各方应该切实负起责任,为和平而努力,而不是一味推高紧张、制造恐慌、甚至渲染战争。
On the Ukraine issue, lately the US has been sending weapons to Ukraine, heightening tensions, creating panic and even hyping up the possibility of warfare. In stark contrast, China has all along called on all parties to respect and attach importance to each other’s legitimate security concerns, strive to resolve issues through negotiation and consultation, and jointly safeguard regional peace and stability. President Xi Jinping stressed in a telephone conversation with French President Emmanuel Macron on February 16 that relevant parties should stick to the general direction of political settlement, make full use of multilateral platforms including the Normandy format, and seek a comprehensive settlement of the Ukraine issue through dialogue and consultation. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi also stressed while attending a special event on China during the 58th Munich Security Conference that all sides should earnestly assume their responsibility and work for peace instead of increasing tensions, stoking panic, or hyping up war.
现在问题的关键是,作为当前乌克兰局势紧张的始作俑者,美方在这场危机中扮演了什么角色?发挥了什么作用?如果有人一边火上浇油,一边指责别人救火不力,这种行为是不负责任的,也是不道德的。
A key question here is what role the US, the culprit of current tensions surrounding Ukraine, has played. If someone keeps pouring oil on the flame while accusing others of not doing their best to put out the fire, such kind of behavior is clearly irresponsible and immoral.
凤凰卫视记者台湾地区领导人发言人和外事部门负责人将乌克兰问题同台湾问题相比,称希国际社会持续向台湾提供武器,迫使大陆不敢武力“侵犯”。还有人说,不要使今日之乌克兰成为明日之台湾。中方对此有何评论?
Phoenix TV Spokesperson of the Taiwan region’s leader and the head of Taiwan’s foreign affairs department compared the Ukraine issue to the Taiwan question, and expressed the hope that the international community will continue to provide Taiwan with weapons so that China’s mainland dare not “invade” Taiwan by force. Some people also said that we should not make Ukraine’s today Taiwan’s tomorrow. Do you have any comment?
华春莹台湾当局有些人借乌克兰问题蹭热点和碰瓷,是不明智的行为。
Hua Chunying It is unwise of certain people of the Taiwan authorities to latch on to and exploit the Ukraine issue to their advantage.
台湾的确不是乌克兰。台湾从来都是中国领土不可分割的一部分,这是无可辩驳的历史和法理事实。一个中国原则是公认的国际关系准则。台湾地区的和平取决于海峡两岸关系的和平发展,而不是揺尾乞怜,指望外部势力售卖武器或提供军事支持。“台独”只能是死路一条。对此,任何人都不应有任何误解误判。
Taiwan for sure is not Ukraine. Taiwan has always been an inalienable part of China’s territory. This is an indisputable historical and legal fact. The one-China principle is a universally recognized norm governing international relations. The Taiwan region’s peace hinges on the peaceful development of cross-Strait relations, rather than fawning on foreign forces for arms sales and military support. “Taiwan independence” only leads to a dead end. No one shall have any illusion or make any miscalculation on this issue.
乌克兰危机发生以来,有些人不时提及台湾,有关评论充分暴露出他们对台湾问题的历史缺乏最起码的了解。我愿借此机会多说几句,做些普及。
Since the Ukraine crisis broke out, Taiwan has been frequently mentioned by some people. Some of their remarks fully reveal their lack of knowledge of the history of the Taiwan question. I’d like to take this occasion to share some basic facts with you.
大家都知道,海峡两岸由于当年的内战存在着政治对立,但中国的国家主权和领土完整从未分割,也不可能分割。这是台湾问题的现状。
It is common knowledge that the Taiwan question was caused by a civil war, and there is political confrontation between the two sides of the Taiwan Strait due to that civil war. However, China’s sovereignty and territory have never been divided and cannot be divided. This is the status quo of the Taiwan question.
今年是尼克松总统访华50周年。1972年2月尼克松总统访华时,中美双方在上海发表了《中美联合公报》,标志着中美关系开始走向正常化。在“上海公报”里关于台湾问题有非常重要的论述:美国方面声明,中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别,但双方同意,不论社会制度如何,都应根据尊重各国主权和领土完整,不侵犯别国、不干涉别国内政,平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。美方在“上海公报”中还声明:美国认识到,在台湾海峡两岸的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分,美国政府对这一立场不提出异议。美方重申对由中国人自己和平解决台湾问题的关心,确认从台湾撤出所有美国武装力量和军事设施的最终目标。在此期间,它将逐步减少其在台湾的武装力量和军事设施。
This year marks the 50th anniversary of President Nixon’s visit to China. During that visit in February 1972, the two sides issued the China-US Joint Communiqué in Shanghai, marking the normalization of China-US relations. There are very important lines on the Taiwan question in the Shanghai Communiqué. The U.S. side stated: There are essential differences between China and the United States in their social systems and foreign policies. However, the two sides agreed that countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of all states, nonaggression against other states, noninterference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. The U.S. side also declared: The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position. It reaffirms its interest in a peaceful settlement of the Taiwan question by the Chinese themselves. With this prospect in mind, it affirms the ultimate objective of the withdrawal of all U.S. forces and military installations from Taiwan. In the meantime, it will progressively reduce its forces and military installations on Taiwan.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。