富士电视台帮助我在日本赢得了很多粉丝,谢谢你们。不过当时对我来说其实很尴尬,因为听错了。但是我没想到这个小插曲非常暖人心。香香是中日友好的使者,我们很高兴香香能给日本人民带去很多欢乐。
I’d like to thank Fuji TV for getting me a big fan crowd in Japan. It was actually an embarrassing moment for me because I misheard the name. But, unexpectedly, it turned out to be a very heart-warming episode. Xiang Xiang is an ambassador of friendship between China and Japan. We are very glad that she has brought lots of joy to the Japanese people.
在中日关系存在一些不那么和谐、愉快声音的情况下,我们看到在刚刚结束的冬奥会期间,中日两国人民之间有很多友好的互动。比如羽生结弦,他在日本受欢迎,在中国也受到了中国观众和粉丝特别热烈的欢迎,几乎每天都可以刷屏。我们的单板滑雪小将苏翊鸣和教练佐藤先生的故事也非常令人感动,非常暖心。我觉得他们之间相互信任、相互支持、相互成就的故事,是当前中日关系中非常难得、珍贵的暖流和正能量。我们特别希望今后能有更多这样温暖人心的正能量和更多积极向上、给人希望和光明的故事被日本媒体报道和传播。
At present, despite some discordant and sometimes unpleasant noises in China-Japan relations, we have seen friendly interactions between the two peoples during the recently-concluded Winter Olympics. For example, figure skater Yuzuru Hanyu, who is very popular in Japan, is also warmly welcomed by the Chinese audience and has a huge fan base here, almost monopolizing trending topics every day. The story of young Chinese snowboarder Su Yiming and his Japanese coach Mr. Sato is also deeply moving and heart-warming. I think the story of their mutual trust, mutual support and joint success is a valuable source of warmth and positive energy in China-Japan relations. We really hope that more stories like these that bring warmth, light, hope and positive energy will be reported by Japanese media.