
翻译数据库
中英对照:2022年2月23日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on February 23, 2022 [2]
发布时间:2022年02月23日
Published on Feb 23, 2022
在1982年8月17日中美两国政府发表的“八·一七公报”中,美国政府声明:美国政府非常重视与中国的关系,并重申无意侵犯中国的主权和领土完整,无意干涉中国内政,也无意执行“两个中国”或“一中一台”政策。美国政府声明,其不寻求执行一项长期向台湾出售武器的政策,它向台湾出售的武器在性能和数量上将不超过中美建交后近几年供应水平,它准备逐步减少向台湾出售武器,并经过一段时间导致最后的解决。
In the August 17 Communiqué issued by the Chinese and US governments in 1982, the US government stated that it attaches great importance to its relations with China, and reiterates that it has no intention of infringing on Chinese sovereignty and territorial integrity, or interfering in China’s internal affairs, or pursuing a policy of “two Chinas” or “one China, one Taiwan.” The United States Government states that it does not seek to carry out a long-term policy of arms sales to Taiwan, that its arms sales to Taiwan will not exceed, either in qualitative or in quantitative terms, the level of those supplied in recent years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China, and that it intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution.
我想借此机会向大家普及一些关于台湾和美台交往的历史事实。大家可以对照看一看,美方到底是不是信守了承诺?相信这有助于帮助大家更好了解台湾问题。我们也想奉劝包括台湾岛内的一些人,千万不要对台湾问题有任何误解误判。
These are some historical facts that I’d like to take this opportunity to share with you about Taiwan and the relationship between the US and Taiwan, so you may have some idea as to whether the US honors its commitment or not. In the context of what’s happening now in the world, I believe this will help you to better understand the Taiwan question. On this issue, we would also like to advise certain people, including some on the Taiwan island, not to have any illusion or make any miscalculation on the Taiwan question.
法新社记者美国、欧盟、英国等多个国家和组织就俄罗斯对乌克兰采取的行动宣布对俄实施新的制裁。中国会对俄罗斯实施制裁吗?
AFP Multiple countries and organizations, including the US, the EU and the UK, have announced new sanctions against Russia for its actions toward Ukraine. Are there any circumstances whatsoever in which China would do the same?
华春莹你显然对中国政府的政策缺乏基本了解。中方一贯认为制裁从来不是解决问题的根本有效途径。中方一贯反对任何非法单边制裁。
Hua Chunying Apparently you lack basic knowledge of the Chinese government’s policy. Our position is that sanctions are never fundamentally effective means to solve problems. We consistently oppose all illegal unilateral sanctions.
根据美国财政部公布的数据,在过去20年里,美国实施的制裁数量增长了10倍。美国上一届总统任期内实施的制裁高达3800项,相当于平均每天3次挥舞“制裁大棒”。2011年以来,美国对俄罗斯实施的制裁就超过了100多次。但是,美方的制裁解决问题了吗?世界因为美方的制裁变得更好了吗?乌克兰问题会由于美方对俄罗斯实施制裁而自然解决吗?欧洲安全将由于美方对俄制裁而变得更有保障吗?希望有关方面认真思考,还是应该努力通过对话协商解决问题。
According to data released by the US Treasury, the US’ sanctions use has increased ten times over the past 20 years. The previous US administration made as many as 3,800 sanctions designations, which means wielding the stick of sanctions three times per day on average. Since 2011, the US has imposed more than 100 sanctions on Russia. However, have the US sanctions solved any problem? Is the world a better place because of those sanctions? Will the Ukraine issue resolve itself thanks to the US sanctions on Russia? Will European security be better guaranteed thanks to the US sanctions on Russia? We hope relevant sides will give this some serious thought and strive to resolve issues through dialogue and consultation.
我还想指出,美国等一些国家的非法单边制裁,已经给相关国家经济和民生造成严重困难。美方在处理乌克兰问题和对俄关系时,不得损害中方和其他方面正当权益。
I would also like to point out that the illegal unilateral sanctions by some countries including the US have caused severe difficulties to relevant countries’ economy and livelihood. When handling the Ukraine issue and relations with Russia, the US mustn’t harm the legitimate rights and interests of China and other parties.
《中国日报》记者个别美国媒体认为,中方现在在乌克兰问题上的表态立场同中方一贯奉行的尊重国家主权和领土完整原则相矛盾。你是否同意这种看法?
China Daily A few US media outlets believe that China’s remarks and position on Ukraine contradict the principle of respecting state sovereignty and territorial integrity that China always champions. Do you agree?
华春莹中方在乌克兰问题上的立场是一贯的,没有变化。
Hua Chunying China’s position on the Ukraine issue is consistent and stays unchanged.
中方表态符合中方一贯坚持的推动对话协商解决地区热点问题的立场。中方始终秉持客观公正,站在和平正义的一边,按照事情本身的是非曲直决定自身立场,主张各国都要根据联合国宪章的宗旨和原则和平解决国际争端。个别人指责中方有关乌克兰问题的立场违背尊重国家主权和领土完整原则,这要么是别有用心,要么是故意歪曲误解。
China’s remarks are in line with our position that regional hotspot issues should be resolved through dialogue and consultation. China always upholds objectivity and fairness, stands for peace and justice, and decides its position based on the merits of the matter concerned. We believe that all countries should settle international disputes in a peaceful way in accordance with the purposes and principles of the UN Charter. Those who accuse China of violating the principle of respecting state sovereignty and territorial integrity on the Ukraine issue either harbor ulterior motives or are misguided by misrepresentation.
凡事都要讲道理,凡事也都有因果关系。乌克兰问题有其复杂历史经纬,局势演变至今是各种因素共同作用的结果。要想正确客观认识并寻求理性和平的解决方案,有必要了解乌克兰问题的来龙去脉,在平等和相互尊重的基础上,妥善解决彼此合理安全关切。一些国家应该想一想,在美方违背同俄罗斯的协议5次将北约东扩至俄家门口并部署大量先进进攻性战略武器时,他们有没有想过把一个大国逼到绝地的后果?
Reason and causality are important when trying to understand things. There is a complex historical context on the Ukraine issue and the current situation is the result of the interplay of many complicated factors. In order to have an objective understanding of the situation and seek a reasonable and peaceful settlement, it is necessary to learn the whole story on the Ukraine issue and properly address each other’s legitimate security concerns on the basis of equality and mutual respect. Certain countries should ask themselves: When the US drove five waves of NATO expansion eastward all the way to Russia’s doorstep and deployed advanced offensive strategic weapons in breach of its assurances to Russia, did it ever think about the consequences of pushing a big country to the wall?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。