中英对照:2022年2月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 14, 2022 [2]

委员会有关评论和建议有失客观公正,中国政府对委员会未充分采纳中国政府答复意见感到遗憾,将就专家委员会报告与国际劳工组织保持沟通。
Some comments and recommendations of the Committee are not objective or fair. The Chinese government regrets that its statement in reply is not fully accepted by the Committee and will maintain communication with ILO on the report of the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations.
总台央视记者据报道,11日,中国常驻日内瓦代表陈旭大使同全球疫苗免疫联盟首席执行官伯克利签署协议,代表中方向“新冠疫苗实施计划”捐款一亿美元,用于向发展中国家分配新冠疫苗。发言人能否介绍更多情况?
CCTV According to reports, Ambassador Chen Xu, head of the Permanent Mission of China to the United Nations Office at Geneva, signed an agreement with GAVI CEO Seth Berkley on February 11 donating $100 million to COVAX on behalf of China to promote vaccine access in developing countries. Do you have more information on that?
汪文斌习近平主席在新冠疫苗合作国际论坛首次会议上宣布,中国决定向“新冠疫苗实施计划”捐赠1亿美元。我们言而有信、说到做到。中方已向“新冠疫苗实施计划”供应超过2亿剂疫苗,为提高疫苗在发展中国家的可及性和可负担性发挥了建设性作用。当前新冠肺炎疫情跌宕反复,实现疫苗公平可及分配、消除“免疫鸿沟”仍是当务之急。中方将秉持人类卫生健康共同体理念,坚持真正的多边主义,继续在力所能及范围内支持多边框架下的抗疫合作机制,为人类早日战胜疫情作出应有贡献。
Wang Wenbin President Xi Jinping announced at the first meeting of the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation that China decided to donate $100 million to COVAX. We always honor our solemn commitment with concrete actions. China has supplied more than 200 million doses of vaccines to COVAX, playing a constructive role in promoting vaccine accessibility and affordability in developing countries. As the pandemic continues to spread with new flare-ups, realizing the equitable and accessible distribution of vaccines and bridging the immunization gap remains the imperative task at hand. China will follow the concept of a global community of health for all, uphold true multilateralism, continue to support anti-COVID mechanisms within multilateral frameworks to the best of its capability, and contribute to mankind’s early victory over the pandemic.
路透社记者中国是否计划在某个时刻撤离在乌克兰的公民?其他国家已经建议公民离开乌克兰,在什么情况下中国也将这么做?
Reuters So again about Ukraine, does China plan on evacuating its citizens at any point? What might lead China to counsel its citizens to evacuate the country as other countries have done already?
汪文斌我刚才在回答塔斯社记者提问时,已经就你提出的问题介绍了中方的立场。我也愿意在此重申,中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的,没有发生变化。
Wang Wenbin I just shared China’s position on your question when answering the previous one from TASS. I’d like to reiterate that China’s position on the Ukrainian issue is consistent and clear, and remains unchanged.
解决乌克兰问题,还是要回到新明斯克协议这一原点上。新明斯克协议得到联合国安理会核可,是各方公认的基础性政治文件,理应得到切实执行。各方应通过对话和谈判,推动乌克兰危机及相关问题的全面解决。我们呼吁各方保持理性,不做刺激局势紧张、炒作渲染危机的事情。
To solve the issue, it is necessary to return to the starting point of the Minsk-2 agreement, which is endorsed by the UN Security Council. As a fundamental political document recognized by all sides, the agreement should be earnestly implemented. All parties should work for the comprehensive resolution of the Ukraine crisis and issues concerned through dialogue and negotiation. We call on all parties to remain rational and refrain from making moves that may escalate the tensions and play up and sensationalize the crisis.
《中国日报》记者近日,奥林匹克转播服务公司宣布,北京冬奥会已成为迄今收视率最高的一届冬奥会,而且已在全球社交媒体上吸引超20亿人关注。中方对此有何评论?
China Daily The Olympic Broadcasting Service (OBS) announced a few days ago that the Beijing Winter Olympic Games had become the most watched Winter Olympic Games in history. It had also been followed by over two billion people on social media platforms worldwide. Do you have any comment?
汪文斌这两天,很多外国媒体都以“冬奥收视率创纪录”为题报道北京冬奥会。赛事收视率不仅在欧美一些冬奥强国成倍增长甚至打破纪录,在常年不见冰雪的热带国家,也有很多人关注北京冬奥会。这说明,尽管疫情仍在肆虐,但是冰雪运动带来的激情、欢乐和友谊仍为全球人民所共享,北京冬奥会彰显的团结、合作和希望正在为世界各国注入信心和力量。
Wang Wenbin Over the past couple of days, many foreign media outlets have been referring to the Beijing Winter Olympics as the most watched Winter Olympics. Ratings grew dramatically and even broke records in some countries in North America and Europe with a strong Winter Olympic tradition. Besides, in some tropical countries where ice and snow is rarely seen, many viewers are also following the Games. This shows that despite the raging pandemic, people in every corner of the world share the passion, joy and friendship brought by winter sports, and the solidarity, cooperation and hope demonstrated by the Beijing Winter Olympics is injecting confidence and strength into all countries of the world.
我也注意到,多国奥委会负责人和体育界人士都表示,运动员们在赛场上竞争,赛后拥抱、致意,这是一种美好的场景。
I have also noticed that heads of the national Olympic committees of many countries as well as people from the sports community have all said that it is a beautiful thing for athletes to compete in sports and embrace and salute each other at the end of the games.
世界各国人民为冬奥喝彩,为北京加油,一起向未来,这正是奥林匹克精神的充分体现。
People from all countries are cheering for the Winter Olympics, rooting for Beijing, and working together for a shared future. This is exactly an embodiment of the Olympic spirit.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。