中英对照:2022年2月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 14, 2022 [5]

路透社记者还是关于乌克兰危机的问题。澳大利亚总理莫里森表示,中国对俄罗斯陈兵俄乌边界默不作声,令人不寒而栗。中方对此有何回应?
Reuters Again on the Ukraine crisis, Australian Prime Minister Scott Morrison said China has been “chillingly silent” on the large number of Russian troops amassing on the Ukraine border. What’s China’s comment?
汪文斌我们敦促澳方摒弃冷战思维和意识形态偏见,停止发表加剧局势紧张的好战言论。这种靠鼓吹对抗谋取政治私利的做法是不道德的,也是危险的。
Wang Wenbin We urge the Australian side to abandon the Cold War mentality and ideological bias and stop making belligerent rhetoric that will escalate the tensions. Such acts of seeking selfish political gains by clamoring for confrontation are unethical and dangerous.
彭博社记者印度外长苏杰生访问澳大利亚期间批评中国对澳经济政策,并提及美日印澳四边机制会议曾讨论中印边境冲突。他当时指责中国应为持续边境冲突负责。外交部对此有何评论?
Bloomberg Just a few points about the Indian Foreign Minister Jaishankar. While he was visiting Australia, he criticized China’s economic actions toward Australia. And then separately, he mentioned the clash between India and China on the border had been discussed during Quad meetings. And at that time, he put the blame on China for the ongoing border conflict. Does the Foreign Ministry have any comments on the Indian Foreign Minister’s comments during the recent visit to Australia?
汪文斌关于中澳关系的是是非非,我们已多次介绍中方有关立场,在此不再赘述。
Wang Wenbin With regard to the rights and wrongs of China-Australia relations, we have elaborated on China’s position many times and I will not repeat it here.
中印边境事态的是非曲直也是十分清楚的,责任不在中方。当前,中印双方正就进一步完善边境管控、建立信任措施保持沟通。希望印方严格遵守双方已签署的一系列协议协定,不要发表不负责任的言论,同中方一道,以实际行动共同维护边境地区的和平与安宁。
The ins and outs of the situation on the China-India border are very clear and the responsibility does not lie with China. At present, China and India are in communication on further improving border management and control and confidence-building measures. We hope that the Indian side will strictly abide by a series of agreements signed by the two sides, refrain from making irresponsible remarks and take concrete actions and work with China to jointly safeguard peace and tranquility of the border area.
中新社记者据报道,11日,中国援助汤加110余台推土机、卡车、挖掘机等设备举行交付仪式。汤加首相索瓦莱尼表示,汤加灾后重建得到像中国这样的好朋友国家支持,非常幸运。中方对此有何评论?
China News Service A handover ceremony was held on February 11 for China-assisted machinery for Tonga including more than 110 bulldozers, trucks and excavators. Tonga’s Prime Minister Siaosi Sovaleni said, “We are fortunate to have among our good friends countries like China to support us” in the wake of the disasters. What is China’s comment?
汪文斌此次中方向汤加援助119件重型机械设备,是中方根据汤方需求,在汤加遭受火山灾害后提供的又一次重大援助,有助于加快汤方灾后重建进程,促进基础设施建设和社会经济发展。此外,中方应汤方请求援助的移动板房、拖拉机等大件设备和救灾物资将于近日由中方军舰运抵。
Wang Wenbin The shipment of 119 pieces of heavy machinery from China to Tonga is another major assistance from China in light of Tonga’s needs following the volcano-related disasters. The equipment is expected to help Tonga accelerate its post-disaster reconstruction, and promote infrastructure construction and socioeconomic development. Besides, bulky equipment including portable cabins and tractors and relief supplies provided by China at Tonga’s request will be delivered soon by military vessels.
多年来,中方秉持真实亲诚理念,向汤加等太平洋岛国提供契合岛国发展需求的援助,得到岛国政府和人民真诚欢迎。正如汤加首相索瓦莱尼所言,中方为汤方紧急救灾和灾后重建提供了全力支持,这是中汤全面战略伙伴关系的真实写照和生动体现。中方愿继续为汤加灾后重建提供力所能及的支持和帮助,也将继续同太平洋岛国一道,加强各领域友好交流与互利合作,推动构建中国-太平洋岛国命运共同体。
For years, China has provided assistance that meets the development needs of Pacific island countries including Tonga in line with the principle of sincerity, real results, amity and good faith. Such support has been truly welcomed by the governments and people of Pacific island countries. As Prime Minister Siaosi Sovaleni said, China has given full support to Tonga for emergency disaster relief and post-disaster reconstruction, which is a real testament to the comprehensive strategic partnership between China and Tonga. China will provide support and assistance to the best of our capability with Tonga for reconstruction, and continue to work with Pacific island countries to strengthen friendly exchange and mutually beneficial cooperation in various areas to build a community with a shared future for China and Pacific island countries.
深圳卫视记者据报道,11日,美国总统拜登签署行政令,将阿富汗央行被冻结的70亿美元资产中的一半用于赔偿“9·11”恐怖袭击事件受害者,另一半将成立信托基金,用于救济阿民众。阿央行12日称,上述资金属于阿人民而非任何政府、党派或组织,呼吁美将其交还阿央行。同日,阿首都喀布尔发生示威活动,谴责美上述举动。发言人对此怎么看?
Shenzhen TV It is reported that US President Joe Biden signed an executive order on February 11 allowing half of the $7 billion Afghanistan’s central bank assets now frozen in the US to be used to compensate the relatives of victims who died in the September 11 terrorist attacks and the rest of the frozen amount for the benefit of the Afghan people through a trust fund. On February 12, Afghanistan’s central bank said in response that the funds belong to no government, party or organization, but to the people of Afghanistan. It called on the US to return the assets. On the same day, demonstrators took to the streets in Kabul, the capital of Afghanistan, to condemn the US move. Do you have any comment?
汪文斌阿富汗海外资产属于阿富汗人民,理应归还阿富汗,用于阿人民福祉。美方通过国内法令将其任意分配甚至据为己有,再一次暴露了美方所谓“基于规则的国际秩序”面具下掩盖的强权、霸权的真面目。
Wang Wenbin Afghanistan’s assets overseas belong to the Afghan people and should be returned to Afghanistan for the benefit of the Afghan people. The US is now trying to allocate the assets and even claim them as its own. This once again exposes the US’ true face of seeking hegemony by using its power under the disguise of the so-called rules-based international order.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。