
翻译数据库
中英对照:2022年1月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 21, 2022 [4]
发布时间:2022年01月21日
Published on Jan 21, 2022
《北京日报》记者据报道,19日,立陶宛总统瑙塞达在记者会上称,立中关系交恶造成商业损失。立需实施降温计划。立外长已按要求拿出了方案,并称立方已通过欧洲机构并直接向中方表达部分想法,但缓和局势很大程度上取决于造成局势升级的一方。立中有望近期举行峰会。中方对此有何评论?
Beijing Daily According to reports, Lithuanian President Gitanas Nauseda said at a press conference on January 19 that “the fraught relations with Beijing have incurred business losses” and they need to “implement a de-escalation plan”. The Lithuanian Foreign Minister has presented the plan. “We have passed over some ideas through European institutions and directly by ourselves, but as I said during the meeting de-escalation in many ways depends on those escalated the situation,” the minister explained, saying there is hope for a Lithuania-China summit in the near future. Do you have any comment?
赵立坚中立关系出现问题的根本原因是立陶宛当局在涉台问题上执意采取错误行动,损害中方核心利益,破坏国际关系基本准则。谁是造成中立关系恶化,一步步导致局势升级的始作俑者,国际社会自有公论。中方同立陶宛沟通的大门始终敞开。立陶宛如果真的有意改善当前局面,应当向中方展示出诚意,拿出实实在在的行动来。
Zhao Lijian The root cause of the fraught relations between China and Lithuania is that the Lithuanian authorities have obstinately taken erroneous steps on issues concerning Taiwan, which harm China’s core interests and undermine basic norms governing international relations. The international community has its fair judgement as to who is culpable for the souring China-Lithuania ties and the ensuing escalation. On China’s part, the door to communication with Lithuania remains open. If the Lithuanian side truly hopes to mend fences, it should show its sincerity with concrete actions.
湖北广播电视台记者据报道,20日,美日就《不扩散核武器条约》发表联合声明并称,注意到中国正加强核能力,呼吁中方采取措施减少核风险、增加透明度并推进核裁军。请问中方对此有何评论?
Hubei Media Group According to reports, the US and Japan released a Joint Statement on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) on January 20, saying that noting China’s ongoing increase in its nuclear capabilities, they request China to contribute to arrangements that reduce nuclear risks, increase transparency, and advance nuclear disarmament. Do you have any comment?
赵立坚美日就《不扩散核武器条约》发表联合声明,标榜对核领域全球治理的贡献,同时对中国核政策说三道四。这完全是为了转移视线、推卸责任,掩盖自身在核领域的斑斑劣迹。
Zhao Lijian The US and Japan released their Joint Statement on the NPT to commend their contribution to global governance in the nuclear sector and wantonly comment on China’s nuclear policy. It is nothing but a trick to deflect attention, shift responsibility and conceal their deplorable track record in the nuclear sector.
众所周知,美国才是全球战略安全的最大威胁。美国拥有世界上最庞大、最先进的核武器库,却还要投入上万亿美元升级“三位一体”核力量,发展低当量核武器,降低核武器使用门槛,部署全球反导系统,谋求在亚太和欧洲部署陆基中导。这些行为严重破坏全球战略稳定。不仅如此,美方近年来违背多边主义精神,频频毁约退群,在安全领域固守冷战思维,拉帮结伙,极力构建各种“小圈子”“小集团”。我们奉劝美方管好自己的事,切实降低核武器在国家安全政策中的作用,切实承担起自己在核裁军方面的特殊、优先责任,进一步大幅、实质性地削减核武器。
As is known to all, the US is the top threat to global strategic security. With the world’s largest and most advanced nuclear arsenal, the US is still investing trillions of dollars to upgrade its “nuclear triad”, developing low-yield nuclear weapons, lowering the threshold for using nuclear weapons, advancing the deployment of anti-missile systems around the world, and seeking to deploy intermediate-range land-based missiles in Europe and the Asia-Pacific. Besides, in recent years, it has withdrawn from one treaty and group after another in violation of the spirit of multilateralism, clung to the Cold War mentality in the security sector, and sought to create various sorts of small cliques and exclusive circles by ganging up on others. We urge the US to properly manage its own affairs, diminish the role of nuclear weapons in its national security policy, earnestly assume its special and primary responsibilities towards nuclear disarmament, and further substantively reduce its nuclear arsenal.
至于日本,日本长期以国际核裁军与核不扩散领域的“模范生”自居,实际上却说一套、做一套。日本作为无核武器国家,却长期存储大量超出自己实际需要的敏感核材料,包括武器级钚。这造成了严重核扩散风险和核安全隐患。日方为了继续享受美国“核保护伞”,还竭力阻挠美国采用不首先使用核武器政策。如果日方真的有意推动国际核裁军与核不扩散进程,就应以负责任的态度回应上述国际关切,以实际行动取信于国际社会。
Japan has long styled itself as a “model student” in international nuclear disarmament and non-proliferation. Actually, it says one thing but does another. As a non-nuclear-weapon state, Japan keeps in long-term storage a large amount of sensitive nuclear materials exceeding its actual needs, including weapons-grade plutonium, which poses severe nuclear proliferation risks and constitutes nuclear security hazards. To retain the benefits of the US’ nuclear umbrella, Japan spares no effort to thwart the adoption of a no-first-use policy by the US. If Japan really intends to advance the international nuclear disarmament and non-proliferation process, it should respond to these international concerns in a responsible manner and win the trust of the international community with concrete actions.
中国坚定奉行自卫防御的核战略,始终恪守任何时候、任何情况下不首先使用核武器,明确承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。中国并始终将核力量维持在国家安全所需的最低水平。任何国家只要不对中国使用核武器,都不会受到中国核武器的威胁。中国的核政策本身就是对推进国际核裁军进程、减少核风险努力的重要贡献。中国将继续坚定致力于维护自身正当安全利益,维护世界的和平与稳定。
China is firmly committed to a defensive nuclear strategy and the policy of no-first-use of nuclear weapons at any time and under any circumstances, and undertakes unequivocally and unconditionally not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones. China keeps its nuclear force at the minimum level required for national security. No country will be threatened by our nuclear weapons so long as it does not use nuclear weapons against China. China’s nuclear policy in itself is a major contribution to efforts in advancing the international nuclear disarmament process and reducing nuclear risks. China will stay committed to safeguarding its legitimate security interests and world peace and stability.
深圳卫视记者20日,联大主席沙希德严肃呼吁所有成员国履行奥林匹克休战决议,在地方、国家、地区和全球层面采取具体行动,推动和加强基于决议精神的和平、和谐文化。他同时呼吁当前全球各地武装冲突的所有交战方,勇于在奥林匹克休战期间真正实现相互停火,营造解决分歧的契机。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV On January 20, UNGA President Abdulla Shahid solemnly appealed to all Member States to “demonstrate their commitment to the Olympic Truce... and to undertake concrete actions at the local, national, regional and world levels to promote and strengthen a culture of peace and harmony based on the spirit of the Truce”. He also called upon “all warring parties of current armed conflicts around the world to boldly agree to true mutual ceasefires for the duration of the Olympic Truce, thus providing an opportunity to settle disputes peacefully”. Do you have any comment?
赵立坚中方欢迎并坚定支持联大主席沙希德先生提出的奥林匹克休战呼吁。
Zhao Lijian China welcomes and firmly supports the solemn appeal made by UNGA President Shahid in connection with the observance of the Olympic Truce.
体育运动是超越国界、种族、文明的人类共同语言。奥林匹克运动诞生之初就刻入和平与友谊的基因。古希腊“奥林匹克休战”传统的宗旨是以友好体育竞赛取代战争冲突。奥林匹克休战呼吁对推进《联合国宪章》宗旨和原则作出了积极贡献。
Sport is a common language of all humankind regardless of nationality, ethnicity and civilization. The gene of peace and friendship was ingrained in the DNA of the Olympic Movement since its birth. The ancient Greek tradition of the Ekecheiria, or “Olympic Truce”, aims to replace war and conflict with friendly athletic competition. The appeal in connection with the observance of the Olympic Truce contributes to promoting the purposes and principles of the UN Charter.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。