中英对照:2022年1月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 21, 2022 [5]

不久前,第76届联合国大会协商一致通过北京冬奥会奥林匹克休战决议。这彰显了国际社会对中国成功举办冬奥会的坚定信心,汇聚了世界各国人民守望团结合作、维护世界和平愿景的磅礴力量。中方希望联合国会员国遵守奥林匹克休战决议,响应联合国方面郑重呼吁,通过体育促进和平与和解,在北京冬奥会开幕前7天至北京冬残奥会闭幕后第7天停止敌对行动,为北京冬奥会安全顺利举办作出贡献。
Not long ago, the 76th session of the UNGA adopted by consensus the Olympic Truce resolution for the Beijing Winter Olympics. It demonstrated the international community’s strong confidence in China’s successful hosting of the Games and galvanized formidable strength worldwide to safeguard peace with solidarity, mutual assistance and cooperation. China hopes that all UN members states will abide by the Olympic Truce resolution, respond to the UN’s solemn appeal, promote peace and reconciliation through sports, and contribute to a safe and smooth Beijing Games by ceasing hostilities from seven days before the start of the Olympic Games until seven days after the end of the Paralympic Games.
还有两周,北京冬奥会的大幕就要拉开。中国有信心同各方一道,践行“更团结”的奥林匹克精神,以北京冬奥会为契机,携手迈向一个更和平、更美好的未来。
In two weeks, the curtain will rise on the Beijing Winter Olympics. China is confident that working hand in hand with all sides in the Olympic spirit of “together”, we will take the Games as an opportunity and create a more peaceful and brighter future.
澳亚卫视记者据一名印度议员称,中国人民解放军18日在“阿鲁纳恰尔邦”“绑架”了一名17岁的印度男孩。印度国防部的消息人士透露,印度军方已经通过热线电话机制联系了中国军方,要求释放此人。请问中方能否证实并介绍有关情况?
MASTV An Indian State MP claimed that the PLA “abducted” a 17-year-old Indian youth in “Arunachal Pradesh”. The Indian Army has contacted the PLA through an established mechanism of hotline seeking his release. Could you confirm this and offer more details?
赵立坚我不掌握有关情况。我想强调的是,藏南地区是中国领土不可分割的一部分,中方一贯反对印度对中国藏南地区的非法侵占。中国人民解放军依法管控边界并打击非法出入境活动。
Zhao Lijian I’m not aware of the situation. I want to stress that Zangnan (the southern part of China’s Tibet) is an inalienable part of China’s territory. China opposes India’s illegal occupation of China’s Zangnan. The Chinese People’s Liberation Army (PLA) manages the boundary and cracks down on illegal border crossing in accordance with law.
《人民日报》记者1月20日,王毅国务委员兼外长同德国外长贝尔伯克举行视频会晤,你能否介绍有关情况?双方是否就人权问题交换意见?
People’s Daily On January 20, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held a virtual meeting with German Foreign Minister Annalena Baerbock. Can you share some information about it? Did the two sides exchange views on human rights issues?
赵立坚1月20日,王毅国务委员兼外长同德国新任外长贝尔伯克举行视频会晤。这是德国新政府上任后两国外长的首次接触。双方在1个半小时里就中德关系、中欧关系等丰富议题深入交流,达成一系列共识。
Zhao Lijian On January 20, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held a virtual meeting with new German Foreign Minister Annalena Baerbock. This is the first contact between the two foreign ministers after the new German government took office. For one and a half hours, the two sides had an in-depth exchange of views on a wide range of issues, including China-Germany relations and China-Europe relations, and reached a series of consensus.
双方一致同意要落实好两国领导人达成的重要共识,办好中德建交50周年庆祝活动,年内举行第七轮中德政府磋商并做好筹备工作;促进两国各部门加强对接并规划未来合作,尽快启动各领域对话交流机制;加强绿色发展合作,深化绿色治理交流;进一步加强教育、民间和地方交流。双方均认为,两国应就共同应对气候变化、抗击新冠肺炎疫情等加强沟通协调,合作应对全球性挑战。两国外长还就伊朗核问题交换了意见,表示愿为推动谈判达成协议作出努力。
Both sides agreed on the following: to implement the important consensus reached by the two heads of state, commemorate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties, and make good preparations for the seventh round of China-Germany inter-governmental consultations; to strengthen contact between the departments of both sides to seek greater synergy and plan for future cooperation, and launch dialogue mechanisms in various areas as soon as possible; to strengthen cooperation in green development and deepen exchanges on green governance; to further strengthen education, people-to-people and sub-national exchanges, among others. Both believed that they should strengthen communication and collaboration on joint response to global challenges such as climate change and the COVID-19 pandemic. The two foreign ministers also exchanged views on the Iranian nuclear issue, and expressed readiness to work for the conclusion of an agreement from the negotiations.
在谈到人权问题时,王毅国务委员强调,尊重和促进人权已写入中国宪法,成为党和国家的共同意志。人民利益至上既是中国共产党的建党初心,也是我们党始终得到人民群众最广泛支持的原因所在。在保障和发展人权上,中国取得了历史性成就,也为人类的人权事业作出了重大贡献。同时我们一贯认为,促进人权没有最好,只有更好。中方愿在相互尊重的基础上同各国分享经验,共同进步,坚决反对把人权问题政治化,坚决反对以人权为借口干涉别国内政。
Regarding human rights issues, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi stressed that, respect for and promotion of human rights is enshrined in the Chinese Constitution, and has become the common will of the party and the country. Putting people’s interests first is both the CPC’s founding mission and the reason why our party has the most broad-based popular support. When it comes to protecting and promoting human rights, China has made historic progress and contributed significantly to the human rights cause. At the same time, we believe that there is no single best way, but always a better way to promote human rights. China is ready to share its experience with other countries on the basis of mutual respect for common progress. We firmly oppose politicizing human rights issues, and firmly reject interfering in others’ internal affairs under the pretext of human rights.
印度报业托拉斯记者关于“阿鲁纳恰尔邦”失踪的印度少年,你之前表示不了解情况,但是印军方已向中方提出诉求。请问中方有没有就此展开调查,能否确认该少年是否被中国军方扣留?
Press Trust of India Regarding what you said today about the missing youth in the “Arunachal Pradesh”, you said you are not aware of it. But considering a complaint has been made at the military level, is an investigation being conducted to find out on the ground level whether he is in custody by the PLA?
赵立坚我刚才已经说了,我不掌握有关情况。你可以去相关部门提问。
Zhao Lijian As I just said, I’m not aware of the situation. You may also ask the competent authorities directly.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。