中英对照:2022年1月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 21, 2022 [2]

赵立坚凯塔先生是马里资深政治家,生前为推动中马关系发展作出了积极贡献。中方对他的逝世表示深切哀悼,向马里政府和人民以及凯塔先生的家属表示诚挚慰问。中马传统友好。我们愿同马方一道,继续相互支持,推动两国关系不断向前发展。
Zhao Lijian Mr. Keita was a veteran statesman in Mali who contributed to the development of China-Mali relations. The Chinese side is deeply saddened by his passing and extends sincere sympathies to the Malian government and people as well as the family of Mr. Keita. China and Mali enjoy traditional friendship. We stand ready to work together with the Malian side to continue supporting each other and bring bilateral relations to new heights.
法新社记者第一个问题,法国国民议会周四通过一项决议,称中国对其维吾尔族穆斯林群体进行“种族灭绝”。中方对此有何评论?第二个问题,欧洲议会周四呼吁欧盟成员国以香港特区持续压制人权为由对特首林郑月娥及七名特区高级官员实施制裁。中方对此有何评论?
AFP I have two questions. The French parliament on Thursday passed a resolution calling China’s treatment of its Uyghur Muslim population “genocide”. How does the Chinese Foreign Ministry view this? And also, the European Parliament on Thursday urged EU member states to impose sanctions on Hong Kong leader Carrie Lam and seven other senior officials over the ongoing human rights crackdown in the territory. What is your comment on this?
赵立坚关于你提到的第一个问题,法国国民议会有关涉疆决议罔顾事实与法律常识,粗暴干涉中国内政,中方坚决反对。
Zhao Lijian On your first question, the French National Assembly’s resolution on Xinjiang ignores facts and basic knowledge of law and constitutes gross interference in China’s internal affairs. The Chinese side firmly opposes this.
我们已多次就涉疆问题表明立场。在上周五的记者会上我的同事也和大家分享了一些识破涉疆谎言、不被谎言蒙蔽的心得体会。进入新世纪以来,维吾尔族人口从2000年的834万增长至2020年的1162万,年均增长率1.67%。这一比率远高于同期全国少数民族人口年均0.83%的水平。如果新疆实施“种族灭绝”,维吾尔族还会有这么大幅度的人口增长率吗?在铁的事实面前,谎言重复一千次也还是谎言。对于那些刻意装睡或哗众取宠的人,他们的言行根本不值得关注。
We have stated China’s position on Xinjiang-related issues on multiple occasions. At the press conference last Friday, my colleague also shared with you some observations on debunking lies on Xinjiang so that you won’t be deceived by them. After the turn of the century, the Uyghur population grew from 8.34 million in 2000 to 11.62 million in 2020, with an average annual growth rate of 1.67 percent, much higher than the national average of 0.83 percent for ethnic minorities over the same period. If there had been genocide in Xinjiang, would the Uyghur population have increased so much? In front of indisputable facts, a lie repeated a thousand times will remain a lie. For those who pretend to be asleep or seek sensationalization, their words and acts are not worth our attention.
关于你提到的第二个问题,我想强调的是,香港事务纯属中国内政。国安法实施以来,香港发展重回正轨,安全、稳定、法治环境得到更好保障。这是任何不带偏见的人都无法否认的事实。我们敦促欧洲议会尊重事实,不要颠倒黑白;恪守国际法和国际关系基本准则,不得干涉中国内政,干预香港事务。在人权问题上,欧洲议会要做的是反躬自省,改一改充当“教师爷”的老毛病。
On your second question, I want to stress that Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. Since the implementation of the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR, Hong Kong has returned to the right track of development with security, stability and rule of law better protected. This is an undeniable fact for any unbiased individual. We urge the European Parliament to respect facts, not confuse black and white, abide by international law and basic norms governing international relations, and refrain from interfering in China’s internal affairs, including Hong Kong affairs. On the human rights front, the European Parliament needs to reflect on itself and quit the old habit of lecturing others.
中新社记者我们注意到,美国“联邦纪事”网站发布文件称,美政府决定于当地时间1月21日,以从事导弹技术扩散活动为由,宣布对中国航天科技集团一院、中国航天科工集团四院及保利科技公司三家企业实施制裁。请问中方有何评论?
China News Service We noted that the US Federal Register website released a notice scheduled to be published on January 21 local time announcing sanctions on China Aerospace Science and Technology Corporation (CASC) First Academy, China Aerospace Science and Industry Corporation (CASIC) Fourth Academy, and Poly Technologies Incorporated (PTI) for engaging in missile technology proliferation activities. Do you have any comment? 
赵立坚美方出于政治目的,以各种借口制裁打压中国企业。这是典型的霸凌行径。中方对此强烈不满、坚决反对。
Zhao Lijian Out of political purposes, the US uses all sorts of pretexts to sanction and suppress Chinese enterprises. This is typical bullying practice. China deplores and rejects it.
中国政府一贯反对大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散。根据中国的防扩散政策及相关法律法规,中方对导弹及相关物项和技术实行严格的出口管制。中国与有关国家开展的正常合作不违反任何国际法,不涉及大规模杀伤性武器扩散问题。
The Chinese government consistently opposes the proliferation of weapons of mass destruction (WMDs) and their means of delivery. China exercises strict control on export of missiles and related items as well as technologies in accordance with domestic policies, laws and regulations on non-proliferation. China’s normal cooperation with relevant countries does not violate any international law or involve proliferation of WMDs.
美方在防扩散领域赤裸裸地奉行双重标准,不仅纵容、支持盟友发展导弹及相关技术,还计划对澳大利亚出售飞行距离可达2500公里且可携带核弹头的“战斧”巡航导弹。美方应认真反省自己的防扩散记录和军贸政策,没有资格对他国的正常军贸合作说三道四。中方要求美方纠正错误做法,撤销有关制裁决定,停止打压中国企业和对华污蔑抹黑。中方将保留采取进一步措施的权利。
In recent years, the US has been flagrantly applying double standards in non-proliferation. Besides conniving at and supporting its allies’ development of missiles and related technologies, it also plans to sell to Australia Tomahawk cruise missiles, which are capable of carrying nuclear warheads and have a flight range of up to 2,500 kilometers. The US should earnestly reflect on its non-proliferation record and arms trade policy. It is in no position to make wanton comments on other countries’ normal arms trade cooperation. We urge the US to correct its mistakes, withdraw the decision on imposing sanctions, and stop suppressing Chinese companies or maligning China. The Chinese side reserves the right to adopt further measures.
彭博社记者英国与澳大利亚外长及防长今天在悉尼举行会谈,重点讨论推进涉及核潜艇的美英澳三边安全伙伴机制,并就对抗中国日益增长的影响力对表。外交部对此有何评论?
Bloomberg Britain’s top foreign and defense officials have held talks with their Australian counterparts in Sydney today. Those talks focused on advancing the AUKUS security pact, which involves nuclear-powered submarines and sharing notes on countering China’s growing clout. Does the Foreign Ministry have a response to these talks?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。