
翻译数据库
中英对照:2022年1月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 21, 2022
发布时间:2022年01月21日
Published on Jan 21, 2022
总台央视记者当地时间20日,第76届联合国大会主席沙希德办公室发言人正式宣布,应国际奥委会邀请,沙希德将出席北京冬奥会开幕式并参与火炬传递。中方对此有何评论?
CCTV At the invitation of the International Olympic Committee (IOC), Abdulla Shahid, President of the 76th session of the UN General Assembly, will attend the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics and join in the torch relay, his office spokesperson officially announced on January 20 local time. Do you have any comment?
赵立坚中方欢迎沙希德先生作为第76届联合国大会主席出席北京冬奥会并担任火炬手。沙希德先生此前已多次表达了对北京冬奥会的坚定支持。他认为北京冬奥会展现了人类科技和科学的进步,展现了中国最好的一面、全人类最好的一面。他坚信北京冬奥会将会非常成功。
Zhao Lijian China welcomes Abdulla Shahid, President of the 76th session of the UN General Assembly, to attend the Beijing Winter Olympics and take part in the torch relay as a bearer. President Shahid has expressed on multiple occasions his firm support for the Beijing Winter Olympics, saying it “showcases the technology and scientific knowledge that humanity has been able to achieve – it showcases the best of China, it showcases the best of humanity”. He added, “I have every confidence that this Olympics is going to be very, very successful”.
近期,包括联合国、国际奥委会在内的国际组织和世界多国人士纷纷表达对北京冬奥会的支持和期待,反对将体育运动政治化,充分表达了国际社会“一起向未来”的共同心愿。北京冬奥会的帷幕即将拉开。中国有信心同各方一道,践行“更团结”的奥林匹克精神,向世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。
Lately, international organizations including the UN and the IOC as well as people from many countries have all said that they support and look forward to the Games and reject politicizing sports, which fully demonstrates the international community’s shared aspiration of working “together for a shared future”. As the curtain is about to rise on the Beijing Games, we have every confidence that China will present a streamlined, safe and splendid Olympic event to the world by working together with all sides to practice the Olympic spirit of “together”.
韩联社记者据报道,安理会讨论了增加对5名朝鲜人的制裁方案,但是中国和俄罗斯方面对此表明保留意见,最终没有通过。事后,美国等8个国家的常驻安理会代表发表了要求对朝追加制裁的声明。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency A proposal to impose sanctions on another five North Koreans has been blocked at the UN Security Council after discussions due to the reservations of China and Russia. After that, eight countries including the US issued a statement calling for more sanctions on the DPRK. Do you have any comment?
赵立坚中方注意到近期半岛形势各方有关动向。关于安理会有关讨论的具体情况,我没有可以提供的消息。我可以告诉你的是,安理会没有讨论所谓对朝制裁决议草案的安排。我们希望安理会成员着眼长远和大局,审慎看待当前形势,聚焦推动半岛问题政治解决进程,认真考虑中方提出的有关建议,为稳定局势、积累互信、重启对话作出积极努力。
Zhao Lijian The Chinese side noted the latest moves of various parties concerning the situation on the Korean Peninsula. With regard to the specific discussions at the Security Council, I have no information to offer. I can tell you that the Security Council has no plan to discuss the so-called draft resolution concerning sanctions on the DPRK. We hope members of the Security Council will view the current situation prudently with a long-term perspective and the big picture in mind, focus on advancing the political settlement process of the Peninsula issue, give serious consideration to China’s proposal, and make positive effort to stabilize the situation, build up mutual trust and resume dialogue.
澎湃新闻记者据报道,希腊奥委会主席卡普拉洛斯就北京冬奥会接受采访,积极评价中方防疫、环保等筹备工作,用中文向北京冬奥会送上祝福,并表示中国通过举办北京冬奥会,展示了中方对奥林匹克理想的承诺。雅典市长巴科扬尼斯近日也录制视频,代表雅典热烈祝贺北京即将成为首个“双奥之城”。发言人有何评论?
The Paper Spyros Capralos, President of the Hellenic Olympic Committee, praised China’s preparatory work for Beijing 2022 in epidemic control and environmental protection in an interview and sent his best wishes for the event in Chinese. “By hosting the Winter Olympic Games, China is demonstrating its commitment to Olympic ideals,” he said. Kostas Bakoyannis, mayor of Athens, also expressed warm congratulations on behalf of his city in a video message, saying that “Beijing will be the first city in history to host both Summer and Winter Olympics”. Do you have any comment on that?
赵立坚我们对来自奥林匹克运动发源地发来的祝福深表感谢。我还注意到,一段英国小学生用中文演唱《2022相约北京》的视频引发了中国民众的关注。这些小学生唱道:“一座长城刻出历史的轮廓/跳动华夏坚强的脉搏/古老中国散发着青春颜色/情真意切/笑容迎接八方的宾客/2022相约/在北京看圣火”。孩子们的歌声以及希腊友人们的祝福,都传递出国际社会各界对北京冬奥会的信心与期待。
Zhao Lijian We deeply appreciate these best wishes from the cradle of the Olympic Movement. I also noted that a video clip featuring a group of British pupils singing a song called “Meet Me in Beijing” in Mandarin has become a trending topic in China. The lyrics go like this: The Great Wall bears the memory of a profound history. Feel the strong pulse of the Chinese nation, an ancient civilization lit up with youthful vigor. She greets guests from around the world with a most welcoming smile. Meet me in Beijing in 2022 for the blazing Olympic flame. The singing of these children and the wishes of our Greek friends all demonstrate the international community’s confidence in and expectation for the Beijing Winter Olympic Games.
向世界奉献一场简约、安全、精彩的奥运盛会,是中方向国际社会作出的庄严承诺,也是我们自申奥成功之日起矢志不渝追求的目标。中国国家统计局发布数据显示,2015年北京成功申办冬奥会以来,3.46亿人参与了冰雪运动。这标志着“带动三亿人上冰雪”的目标已顺利实现。当前,中国政府和人民正以最大的热情,努力将北京冬奥会办成一场全体冰雪爱好者的盛会,向世界展现“双奥之城”的风采。
To present a streamlined, safe and splendid Olympic Games is a solemn pledge China made to the world, and a goal we have been committed to meet since winning the bid. According to statistics released by China’s National Bureau of Statistics, over 346 million Chinese people have participated in winter sports since Beijing won the bid to host the 2022 Winter Olympics in 2015, which means we have hit the target of engaging 300 million people in winter sports. Now the Chinese government and people are going full steam ahead to present a grand gathering for global winter sports-lovers and showcase Beijing’s charm as the host city of both Summer and Winter Olympics.
还有两周,北京冬奥会的圣火将伴随着中国农历虎年新春的鼓点熊熊燃烧。我们期待全球冰雪健儿在北京“龙腾虎跃”,希望国际奥林匹克事业“虎虎生威”,为实现世界和平发展贡献“虎虎生机”。
In just two weeks, the Olympic flame will be dancing to the drumbeat of the Chinese Year of the Tiger. We hope that all Olympians will excel themselves in the competition like soaring dragons and leaping tigers in Beijing, and the international Olympic cause will move forward by leaps and bounds and contribute vitality to realizing world peace and development.
东方卫视记者据报道,马里过渡政府将于1月21日为不久前逝世的前总统凯塔举行国葬。中方对此有何评论?
Dragon TV It has been reported that Mali’s interim government will hold a state funeral on January 21 for former president Ibrahim Boubacar Keita, who passed away a few days ago. Does China have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。