
翻译数据库
中英对照:2022年1月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 21, 2022 [3]
发布时间:2022年01月21日
Published on Jan 21, 2022
赵立坚中方已经多次强调,美英澳三边安全伙伴关系是典型的军事集团。三国核潜艇合作违反《不扩散核武器条约》的目的和宗旨,对国际核不扩散体系造成巨大冲击,已经引发越来越多的国家警惕和抵制。美英澳无视国际社会关切,执意推进核潜艇合作,再次凸显了他们在防扩散问题上采用“合则用、不合则弃”的双重标准,虚伪至极。英澳两国借机渲染所谓“中国威胁”,更是毫无道理。中方对此表示坚决反对。有关方面应立即停止制造分裂和挑动对抗的错误行径。
Zhao Lijian As we have repeatedly stressed, AUKUS is a typical military bloc. The three countries’ cooperation on nuclear-powered submarines violates the purposes and object of the NPT and has a huge impact on the international non-proliferation regime. Therefore, more and more countries have become vigilant and rejected it. The US, the UK and Australia, in disregard of the international community’s concerns, willfully advanced cooperation on nuclear-powered submarines. This further revealed their hypocritical cherry-picking double standard on non-proliferation. It is even more untenable for the UK and Australia to hype up the “China threat” narrative in this context. We firmly reject it. Relevant sides should immediately stop the erroneous acts of stoking division and inciting confrontation.
日本广播协会记者距离北京冬奥会开幕还有两周时间。中方如何看待一些西方国家以“人权问题”为由不派官员出席冬奥会的行为?
NHK With two weeks to go before the opening of the Beijing Winter Olympics, how does China see certain western countries’ decision of not sending official representation to the Games on the grounds of “human rights issues”?
赵立坚中方已经就以美国为首的极少数西方国家不派官方或外交代表出席北京冬奥会多次表态。这些国家只是一小撮、极少数国家。他们代表不了国际社会。他们这种行径也会遭到包括参加北京冬奥会的运动员在内的各国人民的抵制。
Zhao Lijian The Chinese side has stated repeatedly its position on the decision of a handful of western countries led by the US of not sending official or diplomatic representation to the Beijing Winter Olympics. They cannot represent the international community. Their acts will be rejected by people in all countries including athletes participating in the Beijing Winter Olympics.
《中国日报》记者据美国媒体近期披露,1951年12月,美国“民权大会”领袖威廉·派特森向联合国大会提交了名为《我们控诉灭绝种族》的请愿书。请愿书记录了从1945年到1951年间数百起针对黑人的残杀及虐待事件,并论证美政府对黑人所犯罪行与联合国《防止及惩治灭绝种族罪公约》所定义的灭绝种族罪相吻合,认为黑人种族灭绝的证据“在美国随处可见”,呼吁联合国方面要求美国采取措施,制止种族灭绝。发言人有何评论?
China Daily US media revealed not long ago that William Patterson, a leader of the US Civil Rights Congress, submitted a petition titled “We Charge Genocide” to the United Nations General Assembly in December 1951. It documents hundreds of killings and other abuses targeting Black Americans from 1945 to 1951, arguing that the crimes committed by the US government against Black Americans constitute crimes of genocide as defined in the UN Convention for the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. The petition concludes that proof of Black genocide “is everywhere in American life” and calls on the UN to demand that the US take steps to stop genocide. Do you have any comment?
赵立坚我注意到有关报道。这段尘封70多年的往事再次揭开了美国种族歧视问题的疮疤。请愿书中提到,超过1万名黑人曾遭受私刑处死或残害,原因竟然是没有称呼白人为“先生”;很多黑人因遭受殴打、威胁而受到身体和精神的双重伤害。遗憾的是,请愿书中提到的种族主义问题至今仍未解决,反而愈演愈烈。人们不禁要问,美国建国近250年,《解放黑人奴隶宣言》发表近160年,汤姆大叔真的拥有自己的小屋了吗?姜戈真的被解救了吗?马丁·路德·金的梦想真的实现了吗?弗洛伊德们为什么无法呼吸?
Zhao Lijian I noted relevant reports. This retrospect on the dust-laden history more than 70 years ago has once again exposed the open wound of racial discrimination in the US. The petition records that more than 10,000 Black people had been lynched or killed, often for something as small as “failure to say ‘sir’ ” to white people. Many more, it adds, suffered from “serious bodily and mental harm” from beatings, assaults and the terror caused by the constant threat of such attacks. Regrettably, the problem of racism laid bare in the document remains unresolved today and has even worsened. People cannot help but ask, nearly 250 years after the US was founded and almost 160 years after the Emancipation Proclamation was issued, has Uncle Tom finally got a cabin of his own? Has Django been unchained? Has the dream of Dr. Martin Luther King Jr. come true? Why is it that people like George Floyd cannot breathe?
历史上,美国从肉体、土地、文化等各方面对印第安人进行屠杀、驱逐、同化,全方位、系统化地侵犯印第安人人权。这早已构成事实上的种族灭绝。美国政府对此难辞其咎。1814年,麦迪逊总统颁布法令称,每上缴一名12岁以上印第安男子的头皮可获得100美元赏金,上缴一名印第安妇女或儿童的头皮可获得50美元赏金。“用印第安人的皮可以作出优质的长筒靴”、“美国必须灭绝印第安人”、“每10分钟就该处决一名印第安人”、“只有死掉的印第安人才是好的印第安人”等等。刚才我说的这些匪夷所思的种族歧视言论,就出自当时美国总统之口。
I also want to point out that throughout history, the US committed systemic violation of Native Americans’ human rights in every aspect through slaughter, expulsion and cultural assimilation, which is more than enough to constitute de facto genocide. The US government is culpable for this. In 1814, then US President James Madison issued a decree rewarding 100 dollars for the scalp of every Indian man above the age of 12 and 50 dollars for that of every Indian woman or child. “Indian skin makes good boots”; “the US must pursue the Indians to extermination”; “an Indian should be executed every ten minutes”; “the only good Indians are dead Indians”. Such unthinkable racist remarks were uttered by then US presidents.
时至今日,种族主义的罪恶基因仍在美国的血液中流淌。美国政府应拿出刮骨疗毒的勇气,彻底摘除深入社会肌理的种族歧视“毒瘤”。延续了两个多世纪的“美国印第安人种族灭绝史”和“美国种族歧视纪录”应当立即画上永久休止符。
Even today, the evil of genocide still runs in the blood of the country. The US should grit its teeth to remove this poisonous tumor afflicting every sinew of its society. It’s high time that the US terminated the two-century-long chapter of Native American genocide and racial discrimination in the US once and for all.
新华社记者近日,曾在关塔那摩度过2年牢狱生涯的巴基斯坦裔英国人贝格接受媒体采访,讲述了自己和狱友遭受捆绑审讯、拳打脚踢、水刑等各类酷刑虐待的痛苦经历,并表示“世上最恶毒的折磨就是在不知所犯何罪的情况下被关押,没有指控、没有审判,却要为人身自由付出最高的代价。”发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency Moazzam Begg, a British citizen of Pakistani descent who was held in the US military prison at Guantanamo Bay for two years, recently gave a media interview, recounting the painful torture he and his inmates suffered, including being tied up and interrogated, beaten up and subjected to waterboarding. He added that “probably the worst form of torture is to hold somebody without charge or trial, without even telling them what crime they’ve committed. You’re paying the ultimate price of your freedom.” Do you have any comment?
赵立坚关不掉的关塔那摩监狱,是抹不去的美国人权污点。你提到的有关报道,连同20年来不断曝光的美国在关塔那摩监狱任意拘押、酷刑虐囚的丑闻,都表明关塔那摩名为监狱,实为炼狱。在这座人间炼狱里,没有自由,只有欺辱;没有正义,只有罪恶;没有人道,只有霸道。
Zhao Lijian The failure to shut down the Guantanamo Bay prison is a stain that cannot be erased in the US’ human rights track record. This report you mentioned, along with the scandals exposed continuously over the past two decades about the arbitrary detention, torture and abuse of prisoners in the Guantanamo Bay prison, all indicate that this facility dubbed “prison” is in fact like purgatory. In this purgatory on earth, there is no freedom, only humiliation; no justice, only crimes; no humanitarianism, only hegemony.
关塔那摩监狱的种种暴行堪称美国侵犯人权的“黑暗教科书”。20年过去了,美国不仅没有停止虐囚、关闭关塔那摩监狱,反而将自己的“黑狱网络”铺向全球。美国在全球各地的“黑狱”早已成为美式践踏法治、侵犯人权的经典符号。这些“黑狱”是对美国政客标榜“人权”的巨大反讽,令美式“人权双标”的虚伪暴露无遗。我们奉劝美方在动辄对他国说三道四、横加干涉之前,先照一照关塔那摩这面镜子,先对美方曾经犯下的那些暴行道歉、赔偿、担责。
The abhorrent atrocities in the Guantanamo Bay prison are textbook examples of heinous US human rights abuses. Twenty years on, the US has not stopped abusing prisoners or shut down the Guantanamo Bay prison. It has even gone further to extend its network of black sites all over the world, which have become a hallmark of the US’ affront to rule of law and human rights abuses, and a bitter irony of the US as a champion for human rights as American politicians claim. It has fully exposed the hypocritical double standard of the US on human rights issues. We advise the US to look at what the Guantanamo Bay mirrors before making irresponsible remarks on and interfering in the affairs of other countries. It should first apologize and offer compensation for the atrocities it has committed and shoulder its responsibility.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。