中英对照:2022年1月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 6, 2022 [3]

汪文斌我注意到美方声称不应对新疆发生的事情视而不见,那么,2018年12月以来,有100多个国家和地区的2000多名专家、学者、记者、外交官等各界人士赴新疆参访,见证了新疆社会安宁、经济繁荣、民族和谐的发展成就。为什么美方对此视而不见呢?
Wang Wenbin I have noticed that the US side claims that no one should “look the other way when it comes to what is taking place in Xinjiang”. More than 2,000 experts, scholars, journalists and diplomats from more than 100 countries and regions have visited Xinjiang since December 2018 and witnessed social stability, economic prosperity, ethnic harmony and development outcomes there. Why did the US look the other way when this was taking place?
在去年召开的联合国人权理事会第46、47、48届会议和第76届联大第三委员会会议上,有近百个国家发声支持中国在涉疆等问题上的立场,反对出于政治动机、基于虚假信息对中国进行无理指责。为什么美方又对此视而不见呢?
At each meeting of the 46th, 47th and 48th sessions of the UN Human Rights Council and the Third Committee of the UN General Assembly last year, nearly 100 countries spoke up in support of China’s position on Xinjiang-related issues, and opposed unwarranted accusations against China out of political motives and based on disinformation. Why did the US look the other way when this was taking place?
一个时期以来,法国、俄罗斯、瑞典、丹麦、挪威、瑞士、美国、日本、新加坡、澳大利亚、巴西、南非等多国媒体、学者纷纷发表文章指出,所谓新疆“强迫劳动”“种族灭绝”完全是基于对中国的偏见和敌视而制造出来的谎言,其目的根本不是为了保护人权,而是为了打压遏制中国,破坏新疆民族团结和稳定发展。为什么美方还是对此视而不见呢?
For some time, media outlets and scholars from many countries including France, Russia, Sweden, Denmark, Norway, Switzerland, the US, Japan, Singapore, Australia, Brazil and South Africa wrote that the so-called “forced labor” and “genocide” in Xinjiang are pure lies made up out of prejudice and hostility against China. The aim is not to protect human rights, but to suppress and contain China and undermine ethnic unity, stability and development in Xinjiang. Why did the US look the other way when this was taking place? 
美方对上述事实和真相视而不见,却基于早已被事实戳穿的谎言对新疆进行所谓制裁,再一次暴露了美方以人权为幌子对中国进行经济胁迫和政治打压的真实意图。真相永存,正义必胜。美方编造涉疆谎言只会让世人进一步认清其所谓“保护”人权的虚伪面目,加速其“人权卫道士”人设的破产。
While turning a blind eye to such facts and truth, the US imposed so-called sanctions on Xinjiang based on lies long debunked by facts, only to expose its real intention to economically coerce and politically suppress China in the name of human rights. Truth stands forever, and justice ultimately prevails. When making up lies about Xinjiang, the US is helping the world see through its mask of “human rights protector”, and making its image as a “human rights defender” go bankrupt faster.
深圳卫视记者据国铁集团4日发布的消息,2021年中欧班列开行1.5万列,发送货物146万标箱,同比分别增长了22%和29%。我们注意到,这是在世界经济形势严峻、全球疫情加速蔓延的背景下,中欧班列连续第二年实现开行破万列。发言人对此有何评论?能否介绍更多情况?
Shenzhen TV On January 4, information from the China State Railway Group Co. revealed that the China-Europe Railway Express made 15,000 trips and transported 1.46 million twenty-foot equivalent unit (TEU) containers in 2021, up by 22 percent and 29 percent year-on-year respectively. This is the second straight year that over 10,000 trips are made by the China-Europe freight train amid grave economic situation globally and accelerating spread of the COVID-19 pandemic. Do you have any comment and more information on this?
汪文斌我也看到了你提到的最新数据,感到振奋和鼓舞。2021年,中欧班列继续在逆风中开出加速度,创造了新纪录,以稳定、可靠、高效的物流服务有力支撑全球供应链产业链“大动脉”,贯通疫情防控“生命线”,彰显了韧性和担当,也传递了信心和力量。
Wang Wenbin I also noted the latest data you mentioned and feel inspired and encouraged. In 2021, the China-Europe Railway Express continued to buck the downward trends elsewhere and saw accelerated growth, setting new records. With stable, reliable and efficient logistics service, the railway strongly supports the artery of global supply and industrial chains and the lifeline for delivering epidemic prevention and control supplies. It has demonstrated resilience and sense of responsibility, and sent a message of confidence and strength. 
中欧班列打开了供需互促、优势互补的共赢大门。目前,中欧班列已铺画运行线78条,通达欧洲23个国家的180个城市,运输货品达到5万多种,物流配送网络覆盖欧亚大陆全境,沿线国家和地区参与的积极性空前提升。班列在为中外数万家企业带来商机、为沿线数亿民众送去实惠的同时,也促进了口岸经济、枢纽经济的繁荣发展,带动沿线国家分享中国超大规模市场红利,促进其经济发展动力倍增。
The China-Europe Railway Express opens up a door to win-win results by matching supply with demand and capitalizing on complementarity. The China-Europe Railway Express now has 78 freight routes reaching 180 cities in 23 European countries. It ships more than 50,000 types of goods which are delivered to places across Eurasia via the logistics network. Countries and regions along the routes are more active than ever to take part. While delivering business opportunities to tens of thousands of Chinese and foreign companies and benefits to hundreds of millions of people, the freight train has also boosted the development and prosperity of “port economy” and “hub economy”, enabled countries along the routes to share in the dividend of the massive Chinese market and magnified the impetus of their economic development. 
中欧班列开辟了守望相助、携手抗疫的生命通道。在疫情持续冲击国际海运和空运情况下,中欧班列连续20个月保持安全稳定运行,单月开行达千列以上,有力保障了国际产业链供应链稳定畅通。中方将防疫物资运输纳入中欧班列重点保障范围,实行优先承运、优先装车、优先挂运。截至去年11月底,中欧班列累计运送防疫物资1343万件,共计10.3万吨,为国际抗疫合作作出积极贡献。沿线各国纷纷对“中国担当”给予高度评价。
The China-Europe Railway Express opens up a lifeline for rendering mutual assistance in the fight against COVID-19. When the epidemic has dealt a blow to international sea and air transportation, the China-Europe railway has been running for 20 consecutive months in a steady and safe manner, with monthly trips kept above 1,000. This has vigorously safeguarded the steady and smooth operation of international industrial and supply chains. China has prioritized the shipment of anti-epidemic supplies in the China-Europe freight service, with preferential measures on the acceptance of carriage, loading and trailer transport of freight. By the end of November 2021, the China-Europe Railway Express has shipped 13.43 million pieces of anti-epidemic materials that weigh 103,000 tonnes, making positive contributions to the international cooperation in epidemic response. Countries along the routes highly commend China’s sense of responsibility and warm friendship. 
中欧班列还搭建了开放合作的友谊桥梁。作为跨大洲、大运量、全天候、绿色低碳的运输方式,中欧班列的成功是各方推动实现更加强劲、绿色、可持续发展,构建全球发展命运共同体的积极成果。过去10年,班列首个终点站德国杜伊斯堡市见证了大批中资企业赴德投资兴业、蓬勃发展。该市因此被市长林克骄傲地称为德国的“中国城”。德铁集团不久前在上海设立新的子公司,致力于进一步提高中欧之间的铁路货运量。中欧班列合作共赢的“朋友圈”越来越大。
The China-Europe Railway Express serves as a bridge of friendship for opening-up and cooperation. As an intercontinental, high-volume, all-weather, green and low-carbon way of transport, the China-Europe Railway Express succeeds as all are committed to pursuing more robust, greener and more balanced global development and building a global community of development with a shared future. Over the past decade, the German city of Duisburg, which is the first final destination of the China-Europe Railway Express, has witnessed the flourishing of Chinese businesses and investment in the country. That’s why Duisburg mayor Sören Link has dubbed it Germany’s China city. Not long ago, German railway company Deutsche Bahn AG opened a new subsidiary in Shanghai, which is committed to further increasing the rail freight volumes between China and Europe. More have joined the win-win cooperation of the China-Europe Railway Express.
作为“一带一路”的重要合作纽带,中欧班列实现逆势增长和安全稳定运行,彰显了共建“一带一路”倡议的强大生命力和感召力。中方欢迎更多合作伙伴加入,愿同各方一道,乘着中欧班列的东风,携手高质量共建“一带一路”,为全球经济可持续复苏贡献更多力量。
As an important bond of the Belt and Road cooperation, the China-Europe Railway Express has bucked the trend to achieve growth and safe and stable operation, which demonstrates the strong vitality and appeal of the Belt and Road Initiative. China welcomes more cooperative partners, stands ready to work with all parties to avail ourselves of the opportunities brought by the China-Europe Railway Express, jointly pursue high-quality development of the BRI and contribute more strength to the sustainable recovery of global economy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。