中英对照:2022年1月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 6, 2022 [5]

在习近平主席和穆罕默德六世国王的共同引领下,近年来中国和摩洛哥战略伙伴关系取得长足发展,各领域务实合作成果丰硕。中方愿以两国政府签署共建“一带一路”合作规划为契机,同摩方一道努力,落实两国元首共识,拓展各领域务实合作,推动高质量共建“一带一路”在西亚北非地区走深走实,造福中摩和地区各国人民。
Under the guidance of President Xi Jinping and Mohammed VI, King of Morocco, the strategic partnership between China and Morocco has in recent years made strides as evidenced by fruitful results in practical cooperation across the board. Taking this opportunity of the signing of the cooperation plan, China stands ready to work with Morocco to follow through on the consensus between the two heads of state, expand practical cooperation, promote efforts to substantiate and deepen the high-quality development of the BRI in West Asia and North Africa and benefit the people in China, Morocco and other countries in the region.
法新社记者朝鲜今天证实,本周成功测试了高超音速导弹。中方对此有何评论?
AFP North Korea confirmed today that it successfully tested a hyper-sonic missile this week. Does China have any comment on this confirmation?
汪文斌我们注意到有关报道以及近期朝鲜半岛形势各方面动向。我们希望有关各方着眼半岛和平稳定大局,谨言慎行,坚持对话协商的正确方向,共同致力于推进半岛问题政治解决进程。
Wang Wenbin We have noted relevant reports and recent developments in all aspects in the situation on the Korean Peninsula. We hope that all relevant parties will bear in mind the overall interests, speak and act prudently, adhere to the right direction of dialogue and consultation, and work together to promote the political settlement of the Korean Peninsula issue. 
澎湃新闻记者据报道,近日日本服装品牌优衣库创始人柳井正接受媒体采访称,该公司此前拒绝置评是否使用新疆棉花,是因为想在中美间保持中立。美国逼迫企业向其“表忠心”,而优衣库不会参与这样的“游戏”。请问中方对此有何评论?
The Paper Tadashi Yanai, the founder of Japanese clothing chain Uniqlo, said in an interview that the company refused to answer whether they would use Xinjiang cotton because they want to be neutral between China and the United States. The American approach is to force companies to pledge allegiance, but his company won’t play this game. Do you have any comment?
汪文斌一段时间以来,美方反复借涉疆问题造谣生事,实质就是企图阻遏中国发展、破坏新疆繁荣稳定。美方迫使跨国企业选边站队、对其效忠的做法是赤裸裸的政治胁迫,完全违背市场规则和商业道德,不仅损害美自身利益和国家信誉,还会破坏全球产业链供应链稳定,扰乱国际贸易秩序。
Wang Wenbin For some time, the US has kept spreading rumors and stirring up trouble on Xinjiang-related issues. In essence, the US is trying to hinder China’s development and undermine the prosperity and stability of Xinjiang. The US forces multinational companies to take sides and pledge allegiance to them, which is out-and-out political coercion and completely violates market rules and business ethics. It not only damages its own interests and credibility, but also undermines the stability of the global industrial and supply chains and disrupts the international trade order.
中国新疆的棉花洁白质优,新疆民众勤劳能干。相信越来越多的企业能够明辨是非,排除政治压力干扰,独立自主作出商业决策。
The cotton of Xinjiang is white and of high quality, and the people in Xinjiang are hardworking and industrial. I believe that more and more enterprises will be able to distinguish right from wrong, rise above the disturbance ofpolitical pressure and make independent business decisions.
《环球时报》记者近日,中国驻悉尼总领馆和澳大利亚奥委会共同举办以“喜迎北京冬奥,共创美好未来”为主题的北京冬奥会开幕倒计时一个月线上活动。澳奥委会首席执行官、澳冬奥会代表团团长等在活动期间表示,中方筹办工作令人印象深刻,对澳运动员赴华参赛和感受中华文化充满期待,预祝北京冬奥会取得圆满成功。中方对此有何评论?
The Global Times Recently the Chinese Consulate General in Sydney and the Australian Olympic Committee (AOC) co-hosted an online one-month countdown to the Beijing 2022 Winter Olympics themed “Beijing Winter Olympics: Together for a Shared Future”. AOC Chief Executive and Australian Chef de Mission said during the event that China’s preparations for the Games are absolutely amazing. The Australian team looks forward to attending the Olympic Winter Games in Beijing and experiencing the Chinese culture. They wish the Games a full success. Do you have any comment?
汪文斌近日,中澳双方的冬奥组委、奥委会等有关部门成功举办“喜迎北京冬奥,共创美好未来”主题活动,表达对北京冬奥会的期待和支持,增进了两国民众及社会各界的相互理解和友谊。
Wang Wenbin Recently, the organizing committee for the Winter Olympics, the Olympic Committee and other relevant departments from China and Australia successfully held an event themed “Beijing Winter Olympics: Together for a Shared Future”, expressing their expectation and support for the successful hosting of the Beijing Winter Olympic Games and enhancing mutual understanding and friendship between the two peoples and all sectors of society in both countries. 
我们注意到,近来许多国家运动员及各界人士纷纷表达对北京冬奥会的支持和期盼。北京冬奥会筹办工作正高效有序推进,成果有目共睹。我们将秉持和平、友谊和团结精神,继续高水平做好各项筹备和保障工作,为世界奉献一届奥运盛会,增进世界各国相互理解,促进各国人民友谊。
We have noted that athletes and people from all walks of life in many countries have expressed their support and anticipation for the Beijing Winter Olympic Games. Preparations for the Beijing Winter Olympic Games are progressing in an orderly and efficient manner, and the results are there for all to see. We will uphold the spirit of peace, friendship and solidarity, continue to ensure high-standard preparations and service for the Games, and present a grand Olympic Games in Beijing to the world, and enhance mutual understanding and promote friendship among people of all countries.
湖北广播电视台记者1月6日是美国“国会山事件”一周年。我们看到,一年来,美国国内民主乱象不断,美方却召集“领导人民主峰会”,并在世界各地推销所谓“美式民主”。发言人对此有何评论?
Hubei Media Group One year after the Capitol Hill turmoil on January 6, 2021, despite the chaotic situation of its own democracy, the US has convened the “Summit for Democracy” and is peddling American democracy across the world. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。