
翻译数据库
中英对照:2022年1月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 6, 2022 [6]
发布时间:2022年01月06日
Published on Jan 06, 2022
汪文斌一年前发生的美国国会大厦受冲击事件震惊世界,也引发世人深刻思考。近期,美国国家公共广播电台相关调查显示,64%的美国人认为美国民主处于危机之中,面临失败的风险。皮尤中心民调显示,57%的国际受访者和72%的美国人认为美国已不是所谓的“民主典范”。哈佛大学肯尼迪政府学院民调也显示,只有7%的美国年轻人认为美国民主制度“健康”,而超过三分之一的年轻人认为有生之年会看到美国发生“第二次内战”。这些数字反映了美国民众以及国际社会对美式民主的普遍担忧和强烈质疑。
Wang Wenbin The storming of the Capitol Hill one year ago shocked the world and set people thinking. A new NPR poll finds that 64% of Americans believe U.S. democracy is “in crisis and at risk of failing”. A Pew survey shows that 57% of international respondents and 72% of Americans believe that democracy in the US is not a good example for others to follow. A poll released by Harvard Kennedy School indicates that only 7% of young Americans view the US as a “healthy democracy” and over a third think they may see a second U.S. civil war within their lifetimes. These figures reveal the common concern and strong suspicion of the American people and the international community over American democracy.
美式民主千疮百孔,美军仓皇撤离阿富汗的“喀布尔时刻”更暴露了将美式民主强加于人带来的严重危害。但令人匪夷所思的是,美方不但不吸取教训,反而以“民主领袖”自居,推出所谓“领导人民主峰会”,以国际社会的分裂和对立为代价,服务美国的一己私利。这必然遭到国际社会普遍批评和反对,最终落得个草草收场的结局。
The American democracy is problem-ridden and the “Kabul moment” featuring the hasty withdrawal of US troops from Afghanistan further laid bare the serious harm of imposing American democracy on others. However, it is beyond our imagination that the US didn’t learn a lesson but still styles itself as a leader of democracy. It hosted the so-called “Summit for Democracy” to serve its own selfish interests at the cost of creating division and confrontation in the world. This was bound tobe criticized and opposed by the international community and came to a hasty end.
民主是全人类共同价值,而不是政治操弄的工具。世界上没有高人一等的民主,也没有放之四海皆准的民主模式。各国人民依据本国国情独立自主探索民主道路才是实现和发展民主的正确之道。将民主标签化、政治化、武器化,不是大戏,而是把戏,只会使自己假民主、真霸权的丑陋面目更加清晰地暴露在世界面前。
Democracy is the common value of humanity, not a tool for political manipulation. No democracy is superior to others and no democratic model fits all scenarios. The exploration of a path to democracy by a country’s people in light of national realities is the only right way to achieve and develop democracy. Labeling, politicizing and weaponizing democracy is not a grand show, but a petty trick. This will only further reveal one’s ugly face of seeking hegemony in the name of democracy to the whole world.
美方需要做的是放下傲慢与偏见,摒弃自私与霸道,正视自身的“民主赤字”,尊重各国探索和发展符合本国国情的民主道路的权利,纠正强行对外移植美式民主的错误做法,停止打着民主旗号在世界上制造分裂和对抗的危险行径。
The US should set aside pride and prejudice, abandon selfishness and hegemony and face up to its own “democracy deficit”. It needs to respect the right of all countries to explore and develop paths to democracy suited to their national conditions, redress the wrong act of forcing American democracy onto other countries and stop the dangerous practice of using democracy as an excuse to create division and confrontation.
中方愿同各方一道守护真正的民主精神,共同抵制以意识形态划线的伪民主、反民主行径,携手推进国际关系民主化,让民主不再成为分裂世界的工具。
China is ready to work with all sides to uphold the true democratic spirit, boycott pseudo-democratic and anti-democratic acts, and promote greater democracy in international relations so that democracy will no longer be used as a tool to divide the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。