
翻译数据库
中英对照:2022年1月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 6, 2022 [2]
发布时间:2022年01月06日
Published on Jan 06, 2022
汪文斌中国外长年初首访前往非洲是中国外交持续32年的优良传统。这彰显了中非团结合作,也表明中国外交始终站在发展中国家一边。首站选择厄立特里亚充分体现了中国对中厄关系和两国传统友谊的重视。王毅国务委员兼外长分别同伊萨亚斯总统、奥斯曼外长举行会见会谈,双方还签署并发表了外长联合声明。
Wang Wenbin It has been a 32-year fine tradition of China’s diplomacy that our foreign ministers make their first overseas trips to Africa at the beginning of a new year. This highlights China-Africa solidarity and cooperation, and shows that China always stands with fellow developing countries. The visit’s first stop in Eritrea reflects the importance China attaches to its relations and traditional friendship with Eritrea. State Councilor and Foreign Minister Wang met and had talks with President Isaias Afwerki and Foreign Minister Osman Saleh respectively. The two sides also signed and issued a Joint Statement by Foreign Ministers of the State of Eritrea and the People’s Republic of China.
这次访问主要取得了三方面成果。一是提升了双边关系定位。两国元首作出重大政治决策,将中厄关系提升为战略伙伴关系,这符合两国和两国人民根本和长远利益,为双方合作开辟了更为广阔的前景。二是深化了两国传统友谊。中厄双方将在涉及彼此核心利益和重大关切问题上更加坚定地相互支持,在国际和多边事务中加强协调配合,高举多边主义旗帜,共同抵制霸凌和强权政治,反对打着“民主人权”旗号干涉别国内政,维护发展中国家正当权益。三是明确了务实合作方向。双方同意共同努力落实中非合作论坛第八届部长级会议成果。中方愿帮助厄方提高自主发展能力,加快工业化进程。厄方驳斥了所谓中国“债务陷阱”论,强调中国从未干涉别国内政,是非洲不可或缺的真正发展伙伴,期待中国在非洲和平、发展进程中发挥更大作用。
The visit produced outcomes in the following three dimensions. First, the upgrade of bilateral relationship. The two heads of state made the major political decision to elevate the China-Eritrea relationship to a strategic partnership, which meets the fundamental and long-term interests of the two countries and peoples. Second, the consolidation of traditional friendship. China and Eritrea will render each other firmer support on issues related to core interests and major concerns, and strengthen coordination on international and multilateral affairs. The two sides will uphold multilateralism, reject hegemony and power politics, oppose interference in other countries’ internal affairs in the name of democracy and human rights, and jointly defend the legitimate rights of developing countries. Third, the identification of the direction of practical cooperation. Both sides agreed to make joint efforts to implement the outcomes of the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). China is ready to help Eritrea improve the ability of self-development and accelerate industrialization. The Eritrean side rebuked the so-called Chinese “debt trap”, stressed that China never interferes in others’ internal affairs and is a true development partner indispensable to Africa, and expressed hope for China’s bigger role in Africa’s peace and development process.
中厄双方还就非洲之角形势交换了意见,都反对域外势力在地区制造动荡冲突,损害地区和平稳定。作为非洲之角国家的真诚朋友和可靠伙伴,中方愿为地区国家实现地区和平安全、释放发展潜力、提高治理能力发挥建设性作用。
The two sides also exchanged views on the Horn of Africa’s situation and expressed opposition to non-regional forces’ acts that create turmoil and conflict to undermine regional peace and stability. As African countries’ sincere friend and reliable partner, China is ready to play a constructive part in regional countries’ efforts to realize peace and security in the region, unleash development potential and improve governance.
法新社记者集体安全条约组织今天表示,将派遣维和部队稳定哈萨克斯坦局势。中方对此有何评论?
AFP The Collective Security Treaty Organization said today that it will send peace-keeping forces to stabilize Kazakhstan. Does China have any comment on this?
汪文斌我刚才已经介绍了中方有关立场。我们希望哈局势能够尽快稳定下来,社会秩序回归正常。
Wang Wenbin I just stated China’s position on the issue. We hope the situation in Kazakhstan will stabilize as soon as possible and normal social order will be restored.
彭博社记者第一个问题,美国和立陶宛已经同意合作对抗他们所称的“中国经济胁迫”。此外,台湾还承诺设立一个2亿美元的基金以投资立陶宛,并向其开放市场。外交部对此有何评论?第二个问题,关于哈萨克斯坦,中方是否支持集安组织的行动?是否在考虑也参与这一行动?
Bloomberg The US and Lithuania have agreed to cooperate on ways to counter what they call China’s “economic coercion.” In addition, Taiwan pledged to establish a $200 million fund to invest in Lithuania and open up its markets to the nation. Does the foreign ministry have any comment? Just to follow up on Kazakhstan, does China support the CSTO’s effort and is Beijing considering its own contribution to this effort?
汪文斌你刚才提到“胁迫”,我想首先告诉你的是,美国反复借涉疆问题造谣生事,强迫跨国企业选边站队,这才是真正的“胁迫外交”。立陶宛涉台问题的是非曲直十分清楚。美方一再为立方制造“一中一台”的错误言行帮腔,试图拼凑纵容“台独”势力的小圈子,这进一步暴露了美方“以台制华”的图谋,只会破坏美国自身国际形象,最终将搬起石头砸自己的脚。
Wang Wenbin You just mentioned “coercion”. The first thing I want to tell you is that the US fabricates lies and makes trouble with Xinjiang-related issues and pressures multinational companies to take sides. This is nothing if not coercive diplomacy. The ins and outs of the Taiwan-related issues on the part of Lithuania are very clear. The US has repeatedly defended Lithuania’s wrong words and deeds to create the false impression of “one China, one Taiwan”, and tried to cobble together a clique that emboldens the “Taiwan independence” forces. These moves further expose the US’ scheme to use Taiwan to contain China, which will only tarnish its international image and be self-defeating.
我们要求美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定。我们也正告台湾当局,“金钱外交”改变不了“台独”势力覆灭的大势,挟洋谋“独”只能是死路一条。
We urge the US side to earnestly abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US Joint Communiqués. We also have this stern warning for the Taiwan authorities. “Dollar diplomacy” cannot change the trend that “Taiwan independence” forces are doomed to collapse and soliciting foreign support for“Taiwan independence”will prove a dead end.
关于你提到的第二个问题,我已经多次介绍了中方的立场。我们希望哈局势尽快稳定,社会秩序回归正常。
On your second question, much has been said about China’s position. We hope the situation can be stabilized soon and public order restored.
法新社记者一些美国政客批评特斯拉最近在新疆开设展厅,指责其无视或支持该地区侵犯人权的行为。中方对此有何看法?
AFP A number of US politicians have criticized Tesla for opening a showroom in Xinjiang recently and they have accused the company of ignoring or supporting human rights abuses in the region. What is China’s view on this issue?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。