中英对照:2022年1月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 7, 2022 [3]

中国愿同各方继续就推进减贫和共同发展、共同富裕加强交流与合作,为满足全世界人民对美好生活的向往、构建人类命运共同体作出更大贡献。
China stands ready to strengthen exchanges and cooperation with other parties on poverty reduction, common development and common prosperity, and make greater contribution to meeting the aspirations of people around the world for a better life and building a community with a shared future for mankind. 
《北京日报》记者据报道,6日,世卫组织(WHO)卫生紧急项目执行主任瑞安称,北京冬奥会防疫措施非常严格有力。尽管最近几周中国有地区出现疫情,但鉴于中方为参赛人员所做安排,WHO认为北京冬奥会不存在任何额外疫情风险。中方对此有何评论?
Beijing Daily The WHO emergency program executive director Michael Ryan said on January 6 that the epidemic control measures for the Beijing Winter Olympics are very strict and strong. Despite some COVID-19 cases in recent weeks, the WHO doesn’t perceive that there’s any particular extra-risk in hosting or running the Games given the arrangements that have been put in place for the athletes by the Chinese side. Do you have any comment?
汪文斌我们注意到世卫组织有关官员表态,对世卫组织长期以来通过国际奥委会对中方安全举办北京冬奥会提供技术支持表示赞赏和感谢。国际奥委会主席巴赫先生在其新年致辞中也表示,期待北京冬奥会取得圆满成功,并对举办一届安全的冬奥会充满信心。
Wang Wenbin We noted the remarks of the WHO official. We applaud and appreciate the WHO’s long-standing technical support to China for the safe hosting of the Beijing Winter Olympic Games through the International Olympic Committee (IOC). In his New Year’s Message 2022, IOC President Thomas Bach said that “we are looking forward to successful Olympic Winter Games Beijing 2022 and have great confidence that we will stage safe and secure Olympic Winter Games for everybody.” 
一段时间以来,许多国家运动员和各界人士、国际奥委会等国际组织纷纷表达对北京冬奥会的支持和期盼。北京冬奥会筹办工作的出色高效有目共睹,疫情防控工作的严谨科学有口皆碑。北京冬奥组委会同国际奥委会、国际残奥委会先后发布两版《防疫手册》,为所有利益相关方制定了防疫准则。相关措施反映了防疫最新科研成果,汇集了中外专家意见,借鉴了许多大型国际体育赛事经验,并通过了一系列国际测试赛和训练周的实战检验。这些严格有力的防控举措,将最大限度地保护运动员及各相关利益方的健康安全,确保北京冬奥会安全如期举办。
Recently, athletes and people from all walks of life in many countries, the IOC and other international organizations have expressed their support and expectations for the Beijing Winter Olympics. The excellent and efficient preparations for the Beijing Winter Olympics are there for all to see, and the rigorous and scientific epidemic prevention and control work has been widely praised. The Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games (BOCOG), along with the IOC and the International Paralympic Committee (IPC), have published two editions of the Beijing 2022 Playbooks and formulated anti-epidemic rules for all stakeholders. The relevant measures are formulated in accordance with the latest COVID-19 scientific research, expert opinions and the experience of major international competitions and have been proven effective in test events and training sessions. These strict and strong prevention and control measures will protect the health and safety of athletes and all stakeholders to the greatest extent possible and ensure the safe hosting of the Beijing Winter Olympics as scheduled.
现在距离北京冬奥会开幕还有不到一个月的时间,中国已经做好了准备。在各方共同努力下,我们有信心、有决心为世界奉献一届简约、安全、精彩的奥运盛会,让各国参赛人员感受到春天般的温暖,为世界注入更多团结、信心和力量。
With less than a month to go before the opening of the Winter Olympics in Beijing, China is ready. With the concerted efforts of all parties, we are confident and determined that we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games to the world, ensure all participants feel spring-like warmth and provide more solidarity, confidence and strength to the world. 
法新社记者朝鲜表示无法参加北京冬奥会,并指责美国和其他国家试图通过“外交抵制”阻止北京冬奥会成功开幕。中方对此有何回应?
AFP North Korea said that it would not participate in the Beijing Winter Olympics and has accused the United States and other countries of preventing the successful opening of the Beijing Winter Olympics through “diplomatic boycott”. Does China have any response to this?
汪文斌中朝是山水相连的近邻,两国之间有传统友好合作关系。中方筹办北京冬奥会以来,朝方始终予以积极支持。我们对朝方1月5日重申支持和声援中国举办一届隆重精彩的奥运盛会表示感谢。这次朝方由于一些特殊原因无法参加北京冬奥会,中方表示充分理解。中方愿同朝方继续加强包括体育在内各领域交流合作,推动中朝传统友好合作关系与时俱进,不断取得新的更大发展。
Wang Wenbin As close neighbors linked by mountains and rivers, China and the DPRK enjoy long-standing friendly and cooperative relations. The DPRK has been actively supporting China’s preparations for the Beijing Winter Olympics. We express our appreciation to the DPRK for reiterating on January 5 its support to and solidarity with China in hosting a grand and splendid Olympic Games. China fully understands that the DPRK is unable to attend the Beijing Winter Olympics due to some special reasons. China is ready to strengthen exchanges and cooperation with the DPRK in all fields, including sports, and make sure that the long-standing friendly and cooperative relations with the DPRK will keep up with the times and achieve new and greater development.
总台国广记者据报道,1月6日,美国国务院宣布对8名古巴官员实施签证限制,美方称受制裁人员压制古人民声音。中方对此有何评论?
CRI On January 6, the US State Department announced visa restrictions on eight Cuban officials implicated in attempts to silence the voices of the Cuban people. What is China’s comment?
汪文斌联合国大会已连续29年以压倒性多数通过决议,要求美方终止对古巴的经济、商业和金融封锁。美方常年对古巴机构、官员实施单边制裁,这是典型的“胁迫外交”。有人把美国称为“制裁合众国”,可以说是恰如其分。
Wang Wenbin The UN General Assembly has adopted resolutions calling on the US to end economic, commercial and financial embargo on Cuba for 29 consecutive years with an overwhelming majority. The US has imposed unilateral sanctions on Cuban institutions and officials for years, which is typical “coercive diplomacy”. No wonder it has been aptly dubbed by some as the “United States of Sanctions”.
中方坚定支持古巴政府和人民维护国家主权、反对强权干涉的正义斗争,坚定支持古方探索符合本国国情的发展道路。我们敦促美方根据《联合国宪章》宗旨和国际关系基本准则处理美古关系,立即全面取消对古巴的单边制裁,停止对古巴的干涉。
China firmly supports the Cuban government and people in the just cause of defending national sovereignty and opposing strong power interference, and supports the Cuban side in exploring for a development path suited to its national conditions. We urge the US to handle US-Cuba relations in accordance with the purposes of the UN Charter and basic norms governing international relations, immediately and fully lift its embargo on Cuba and stop interfering in Cuban affairs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。