
翻译数据库
中英对照:2022年1月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 7, 2022
发布时间:2022年01月07日
Published on Jan 07, 2022
应尼加拉瓜政府邀请,国家主席习近平特使、全国人大常委会副委员长曹建明将赴马那瓜出席于1月10日举行的尼加拉瓜总统新任期就职仪式。
At the invitation of the Nicaraguan government, Cao Jianming, President Xi Jinping’s special envoy and Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC), will attend Nicaraguan President’s inauguration ceremony for a new term in Managua on January 10.
总台央视记者我们注意到,外交部发布了《中国—东盟合作事实与数据:1991—2021》,记述过去30年中国东盟关系发展成果。请问中方出于何种考虑发布这份文件?对中国东盟关系有何评价?对双方关系未来发展有何期待?
CCTV We noticed that the Chinese Foreign Ministry released “Facts and Figures about China-ASEAN Cooperation: 1991-2021”, which takes stock of the outcomes of the development of China-ASEAN relations over the past three decades. Why did China issue this document? How do you comment on China-ASEAN relations? What expectation do you have for the future of the relations?
汪文斌2021年是中国东盟建立对话关系30周年。在纪念30周年系列活动圆满收官之际,中方发布《中国—东盟合作事实与数据:1991—2021》,旨在全面记述双方关系发展历程,展示各领域丰硕成果,为未来合作提供启迪。
Wang Wenbin The year 2021 marks the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. As the 30th anniversary successfully concluded, China released the “Facts and Figures about China-ASEAN Cooperation: 1991-2021” to give a comprehensive account of the development of the relations, present the fruitful outcomes in various sectors, and offer inspiration for future cooperation.
30年来,中国东盟始终坚持相互尊重、合作共赢、守望相助、包容互鉴,走出一条睦邻友好、合作共赢的正确道路,迈向日益紧密的命运共同体。双方不断深化各层级各领域对话合作,建立了包括领导人、部长、高官在内的完整对话合作机制,举行了24次领导人会议和两次领导人特别会议、纪念峰会,建立了12个部长级会议机制和多个高官会议机制。双方经贸投资往来日益密切,建立了发展中国家间最大的自由贸易区。1991年到2020年,中国东盟双方贸易额从79.6亿美元跃升至6846亿美元,扩大了85倍。2020年,东盟成为中国第一大贸易伙伴,形成中国同东盟互为第一大贸易伙伴的良好格局。中国东盟经贸合作给11国20多亿民众带来了实实在在的利益,受到各国人民热烈欢迎,成为区域合作的典范。
Over the past three decades, the two sides have been upholding the principles of mutual respect, cooperation for shared benefits, solidarity, and inclusiveness and mutual learning. We have found the right path featuring good neighborliness and win-win cooperation, and are forging an even closer community with a shared future. The two sides have deepened dialogue and cooperation at all levels and in various fields, established a complete dialogue and cooperation mechanism involving leaders, ministers and senior officials, held 24 leaders’ meetings and two special leaders’ meetings or commemorative summits, and established mechanisms of 12 ministerial meetings and several senior officials’ meetings. The trade and investment relations between the two sides have grown closer and the largest free trade area between developing countries has been established. From 1991 to 2020, bilateral trade jumped from US$7.96 billion to US$684.6 billion, marking an increase of 85 times. In 2020, ASEAN became China’s largest trading partner, forming a sound pattern of China and ASEAN being each other’s largest trading partner. China-ASEAN economic and trade cooperation has delivered tangible benefits to more than two billion people in the 11 countries. It has been warmly welcomed by people of all countries and set a good example of regional cooperation.
2021年11月下旬,习近平主席同东盟国家领导人共同出席30周年纪念峰会,深入总结中国东盟关系发展的重要成就和宝贵经验,正式宣布建立全面战略伙伴关系,实现双方关系新的跨越。习近平主席还宣布,中国将再向东盟国家提供1.5亿剂新冠疫苗无偿援助,向东盟抗疫基金追加500万美元,向东盟提供1000项先进适用技术,在未来5年力争从东盟进口1500亿美元农产品,并愿在未来3年再向东盟提供15亿美元发展援助,用于东盟国家抗疫和恢复经济。
In the latter half of November, President Xi Jinping attended the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations with ASEAN countries’ leaders. He gave a profound review of the major achievements of and valuable experience from the course of development, and officially announced the establishment of a comprehensive strategic partnership, marking a new leap in China-ASEAN relations. President Xi also announced that China will provide an additional 150 million doses of COVID-19 vaccines to ASEAN countries and contribute an additional US$5 million to the COVID-19 ASEAN Response Fund. China will provide ASEAN with 1,000 items of advanced and applicable technology, buy up to US$150 billion worth of agricultural products from ASEAN in the next five years, and will provide ASEAN with another US$1.5 billion of development assistance in the next three years to support ASEAN countries’ fight against COVID-19 and economic recovery.
当前,区域全面经济伙伴关系协定已生效实施,中国同东盟各国全方位合作持续深化,中国东盟关系面临新的发展机遇。中方愿同东盟一道,以30周年纪念峰会重要共识为指引,进一步加强发展战略对接,高质量共建“一带一路”,推动全球发展倡议落地生根,加强国际和地区事务协作,全面深化利益融合和民心相通,携手建设美好家园,为促进地区和平稳定与繁荣作出新的贡献。
The Regional Comprehensive Strategic Partnership (RCEP) has come into effect. The all-round cooperation between China and ASEAN countries keeps deepening, bringing new opportunities to the development of China-ASEAN relations. China is ready to work with ASEAN to follow the guidance of the important consensus reached at the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations, further strengthen the synergizing of development strategies, promote BRI and GDI, improve coordination on international and regional affairs, deepen the integration of interests in all respects and people-to-people exchange, build a better life together, and make new contribution to peace, stability and prosperity in the region.
东方卫视记者王毅国务委员兼外长刚刚访问了肯尼亚。发言人能否介绍更多情况,此访取得了哪些重要成果?
Dragon TV Can you brief us on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Kenya? Could you give us more information on that, including on the outcomes of this visit?
汪文斌王毅国务委员兼外长已经结束了对肯尼亚的成功访问。访肯期间,王毅国务委员分别同肯雅塔总统和奥马莫外长举行会见会谈,并同奥马莫外长共同会见了记者。
Wang Wenbin State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has concluded his successful visit to Kenya, during which he met with Kenya’s President Uhuru Kenyatta and had talks with Kenya’s Cabinet Secretary for Foreign Affairs Raychelle Omamo. He also met the press with Cabinet Secretary Omamo.
王毅国务委员表示,这次到访非洲主要有三个目标:一是同非洲携手彻底战胜疫情。习近平主席宣布再向非洲提供10亿剂疫苗,这一最大规模的援非计划已经开始执行。我们一定会与非洲兄弟姐妹站在一起,直至取得最终的胜利。二是加快落实中非合作论坛第八届部长级会议成果。中方愿与非洲伙伴加强对接,撸起袖子加油干,让会议成果全面落地,造福非洲人民,助力非洲加快疫后复苏,早日走上自主可持续发展之路。三是坚定维护中非双方共同利益。中方愿与非方加强在国际地区事务中的协调合作,维护好以联合国为核心的国际体系和国际关系基本准则,维护好发展中国家的正当利益,推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展。
State Councilor Wang Yi shared the three goals of his visit to Africa: First, working with Africa to secure a complete victory over the coronavirus. Earlier, President Xi Jinping announced that China will provide another one billion doses of vaccines to Africa. This largest-scale plan to offer assistance to Africa has started to be implemented. We will stand with our African brothers and sisters until the final victory is achieved. Second, accelerating the implementation of the outcomes of the eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). We are ready to foster greater synergy with African partners and work harder to follow through on the outcomes of the meeting so as to deliver benefits to the African people, help Africa speed up post-COVID recovery and embark on a path of home-grown and sustainable development. Third, firmly upholding the common interests of China and Africa. China is ready to enhance coordination and cooperation with Africa in international and regional affairs, uphold the UN-centered international system and basic norms governing international relations, defend the legitimate rights and interests of developing countries and make the international order more equitable and reasonable.
中肯两国外长一致同意,双方将在四个方面加强和深化伙伴关系建设:一是做坚定相互支持的伙伴。毫不动摇地支持对方捍卫国家主权和领土完整,支持对方维护自身正当合法权益,支持对方探索符合本国国情的发展道路。二是做加快发展振兴的伙伴。继续加强基础设施建设、贸易投资合作,支持肯尼亚加快实现工业化和现代化。三是做促进中非团结的伙伴。携手落实中非合作论坛第八届部长级会议成果,继续推动中非整体合作,共同建设新时代中非命运共同体。四是做维护区域和平的伙伴。就地区形势及热点问题密切沟通,在联合国安理会等平台加强协调配合,为促进地区和平稳定发挥更大作用。
The two foreign ministers agreed that China and Kenya will strengthen and deepen our partnership in four respects. First, we will be partners that firmly support each other. We will unswervingly support each other in safeguarding national sovereignty and territorial integrity, upholding each other’s legitimate and lawful rights and interests, and exploring for development paths suited to respective national conditions. Second, we will be partners in accelerating development and revitalization. We will continue to strengthen infrastructure development, trade and investment cooperation, and support Kenya in accelerating industrialization and modernization. Third, we will be partners in promoting China-Africa solidarity. We will work together to implement the outcomes of the eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), continue to promote overall cooperation between China and Africa and jointly build a China-Africa community with a shared future in the new era. Fourth, we will be partners in maintaining regional peace. We will maintain close communication on regional situation and hotspot issues, strengthen coordination and cooperation at the UN Security Council and other platforms, and play a bigger role in promoting regional peace and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。