中英对照:2022年1月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 7, 2022 [2]

双方重点就促进非洲发展、加强中非合作深入交换了意见。王毅国务委员指出,所谓非洲“债务陷阱”的说法是那些不希望看到非洲加快发展的外部势力制造出来的“话语陷阱”。如果说非洲真有什么“陷阱”的话,那就是“贫困陷阱”“落后陷阱”。中方愿同所有友好国家一道,帮助非洲国家加快疫后复苏,消除贫困落后,尽快赶上时代步伐,实现共同发展,共创美好未来。肯方表示,总有一些人喜欢对我们指手画脚,而中国却是以行动真心诚意地帮助我们解决问题,满足我们提出的需求。肯中合作是真正伙伴之间的雪中送炭。肯方愿同中方继续深化互利合作,实现共同发展,我们对肯中关系的未来充满期待。
The two sides exchanged in-depth views on promoting Africa’s development and strengthening China-Africa cooperation. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out that the so-called “debt trap” in Africa is in fact a narrative trap created by forces who do not want to see rapid development in Africa. If there is any trap in Africa, it is the trap of poverty and trap of underdevelopment. China is ready to work with all friendly countries to help African countries speed up post-COVID recovery, get out of poverty, catch up with the times as soon as possible and achieve common development so as to jointly create a better future. The Kenyan side said that there are always some people who like to point fingers at our country, but China has sincerely helped Kenya solve problems and meet our needs with actions. The cooperation between Kenya and China is about timely support between true partners. Kenya is willing to continue deepening mutually beneficial cooperation with China to achieve common development, and we are full of expectations for the future of Kenya-China relations.
王毅国务委员还应询介绍了中方提出的“非洲之角和平发展构想”。一是加强域内对话,克服安全挑战。二是加快区域振兴,克服发展挑战。三是探求有效路径,克服治理挑战。为支持非洲之角实现长远和平繁荣,中国将任命外交部非洲之角事务特使,为这一目标提供必要支持。
State Councilor and Foreign Minister Wang was asked about China's initiative for peace and development in the Horn of Africa and elaborated on it. First, strengthen intra-regional dialogue to overcome security challenges. Second, accelerate regional revitalization to overcome development challenges. Third, explore for effective ways to overcome governance challenges. To support the region in realizing long-term peace and prosperity, China will appoint a special envoy for the Horn of Africa affairs of the Chinese Foreign Ministry to provide necessary support for this goal.
彭博社记者美日两国外交部长和国防部长今天举行会晤,双方称决心共同应对中国“破坏”稳定的行为。外交部对此有何评论?
Bloomberg The defense and foreign ministers of the US and Japan met today and expressed concern about actions by China. They said they are resolved to work together to respond to “destabilizing” activities by China. Does the foreign ministry have a comment?
汪文斌我们注意到昨天和今天,日澳、美日举行了有关会谈磋商,对中国内部事务指手画脚。我要强调的是,中方在台湾以及涉海、涉疆、涉港问题上的立场是一贯、明确的。我们对美日澳粗暴干涉中国内政、编造虚假信息抹黑中国、破坏地区国家团结互信的行径表示强烈不满和坚决反对,已就此向有关国家提出严正交涉。
Wang Wenbin We have noticed that the US, Japan and Australia pointed fingers at China’s internal affairs during their relevant talks and consultations yesterday and today. I want to stress that China’s position on the Taiwan question and issues related to the South and East China Sea, Xinjiang and Hong Kong are clear and consistent. We deplore and reject the US, Japan and Australia’s gross interference in China’s internal affairs, fabrication of lies to smear China and sabotage of solidarity and mutual trust among regional countries, and have lodged solemn representations with relevant countries.
维护东亚和亚太地区和平、稳定、发展,需要坚持真正的多边主义,尊重多年来形成的开放、包容的地区合作架构,走团结、对话、合作之路。美日澳嘴上说自由、开放、包容,实际上却在拉帮结伙搞针对他国的“小圈子”,炫耀武力进行军事恫吓。这与地区和平发展的潮流完全背道而驰,也与他们自己声称的“反对威压胁迫”自相矛盾,国际社会对此看得清清楚楚。
To defend peace, stability and development in East Asia and the Asia-Pacific, we need to uphold true multilateralism, respect the open and inclusive framework of regional cooperation that was formed over the years, and embark on the path of solidarity, dialogue and cooperation. While professing “free, open, and inclusive”, the US, Japan and Australia are ganging up to form a clique targeting other countries in practice and flexing muscles for military intimidation. This runs counter to the trend of peace and development in the region, and contradicts their self-claimed “opposition to pressure and coercion”. The international community sees this very clearly.   
美日澳现在最应该做的是切实履行应尽的国际责任。我们敦促有关国家停止美英澳核潜艇合作计划,停止推进向太平洋排放福岛核事故污染水,停止否认和美化军国主义侵略历史、借渲染炒作周边局势谋求军事大国地位,停止挑动地区国家分裂对抗,要做地区和平、稳定与发展的建设者,而不是散布谎言、设置障碍的麻烦制造者。
The current priority for the US, Japan and Australia should be earnestly fulfilling their due international responsibilities. We urge countries concerned to stop the AUKUS nuclear submarine cooperation plan, stop advancing the discharge of the Fukushima nuclear contaminated water into the Pacific, stop denying and whitewashing the history of militarist aggression and seeking the status of a military power by hyping up the situation of the neighborhood, and stop stoking division and confrontation between regional countries. They should be contributors to regional peace, stability and development, rather than troublemakers that spread lies and create obstacles.
《中国日报》记者我们注意到,日前英国《金融时报》刊文指出,中国推进共同富裕的经验,尤其是将经济增长重心从数量转向质量,值得借鉴。发言人对此有何评论?
China Daily We noted that the Financial Times published an article which says there are lessons that we might take from China’s common prosperity efforts, in particular, the focus on quality over quantity in terms of growth. Do you have any comment on this?
汪文斌你提到的这篇文章有一定代表性,表明中国着力构建新发展格局、扎实推进共同富裕所采取的一系列政策举措正受到国际社会越来越多的重视,取得的积极成效也受到国际社会越来越多的认可。
Wang Wenbin This article you mentioned tellingly shows that China’s policies and measures to foster a new development paradigm and promote common prosperity and their positive outcomes in recent years have been more and more valued and recognized by the international community.
中国政府提出共同富裕的理念,这源自中国共产党以人民为中心的发展思想。我们主张,要在高质量发展中促进共同富裕,努力增强发展的平衡性、协调性、包容性,持续缩小城乡、区域发展差距。要努力保障人民在参与发展中机会公平、规则公平、权利公平,共同创造社会财富,共同分享发展成果,努力构建体现效率、促进公平的收入分配体系,健全社会保障体系。要切实保障劳动者和消费者合法权益,企业在合法经营的同时,要多为社会创造财富。下一步,中国共产党和中国政府将继续带领全国人民共同奋斗,把“蛋糕”做大做好,通过合理的制度安排把“蛋糕”切好分好,推进共同富裕不断取得新成效。
The concept of common prosperity put forward by the Chinese government originates from the people-centered development philosophy of the CPC. We maintain that we should promote common prosperity through high-quality development, make development more balanced, coordinated and inclusive and continue to narrow the development gap between urban and rural areas and between regions. We will strive to ensure equal opportunities, fair rules and equal rights for all in the process of development, jointly create social wealth and share in development outcomes, put in place an income distribution system that reflects efficiency and promotes fairness, and improve the social security system. We will protect the legal interests and rights of laborers and consumers. While operating legally, enterprises should create more wealth for society. Going forward, the CPC will continue to lead all Chinese people in making the cake bigger and better and sharing it fairly through rational institutional arrangements, and achieve new progress in promoting common prosperity. 
我还想强调的是,中国坚持胸怀天下,而不是独善其身,更不是以邻为壑、脱钩筑墙。中国共产党不仅带领中国人民摆脱贫困,推进共同富裕,也一直在为世界减贫事业作出积极贡献,为破解现代国家治理难题提供思路和借鉴。根据世界银行报告,“一带一路”框架下的交通基础设施项目,有望使760万人摆脱极端贫困,3200万人摆脱中度贫困。习近平主席提出全球发展倡议,以加快落实联合国2030年可持续发展议程为出发点,推动在减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展等领域形成更大的国际合力,增进世界各国人民福祉。这是中方为促进全球发展事业提供的中国方案,已得到联合国秘书长和联合国发展机构等国际组织以及近百个国家的响应支持。
I want to stress that China holds that the world belongs to one family and embraces a global vision. We don’t believe in thriving in isolation or putting oneself first, still less do we follow the beggar-thy-neighbor approach, seek decoupling or build walls. The CPC not only led the Chinese people out of poverty and onto the path to common prosperity, but is also making positive contribution to the world poverty reduction cause and providing inspiration and experience on solving the difficulties in modern governance. According to a report from the World Bank, the Belt and Road Initiative's transportation projects could help lift 7.6 million people out of extreme poverty and 32 million people out of moderate poverty globally. Besides, the Global Development Initiative put forward by President Xi Jinping, consistent with the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, will foster greater synergy in such areas as poverty reduction, food security, anti-epidemic and vaccine efforts, development financing, climate change and green development. This proposal by China to promote global development has received endorsement and support from UN agencies and other international organizations as well as nearly 100 countries. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。