中英对照:2022年1月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 13, 2022 [4]

印度报业托拉斯致力于解决中印边境对峙的第十四轮军长级会谈于昨天开始。你能否提供最新情况?
PTI The 14th commander-level talks to resolve the standoff between Indian and Chinese militaries began yesterday. Do you have any update to share with us?
汪文斌关于中印第14轮军长级会谈,如果有消息,我们将及时发布。
Wang Wenbin Regarding the 14th round of China-India Corps Commander Level Meeting, we will release information in a timely manner if there is any.
彭博社印度陆军参谋长纳拉万称,中国在中印边界咄咄逼人的态势持续存在,没有缓和迹象。印度军队将继续维持高度战备状态。中方对此有何评论?
Bloomberg The Indian Army Chief M. M. Naravane said China’s aggression along the border persists and has by no means eased. He added that India’s army continues to maintain a high level of preparedness. Does the foreign ministry have a comment on this?
汪文斌目前,中印两国正通过外交和军事渠道,就推动边境局势缓和保持对话沟通。希望印方个别人员不要发表一些不具建设性的言论。
Wang Wenbin At present, China and India are in dialogue and communication through diplomatic and military channels to ease the situation at the border. We hope that certain individual on the Indian side would refrain from making unconstructive remarks.
北京广播电视台记者据报道,世卫组织总干事谭德塞近日表示,有超过90个国家尚未实现为40%的人口接种疫苗的目标,超过85%的非洲人口尚未接种一剂疫苗。我们注意到,世卫组织全球卫生筹资大使、英国前首相戈登·布朗也表示,西方有过剩的疫苗却自己囤积,而在最贫穷的国家,疫苗却十分短缺,囤积疫苗在道义上应受谴责。中方对此有何评论?
Beijing Media Network WHO Director General Tedros Ghebreyesus said recently that “90 countries have not yet reached the target of 40 percent” of the vaccinated population, while “in Africa over 85 percent of people still have to receive a single dose of the vaccine”. We noticed that Gordon Brown, WHO Ambassador for Global Health Financing and Former British Prime Minister, also said that Western countries hoard vaccines when they have more than they need, while the poorest countries are facing shortages. Stockpiling vaccines should be morally condemned, he noted. What is China’s comment?
汪文斌中方始终认为,抗击疫情是各国的共同责任。疫苗至今仍是抗击新冠病毒的主要武器,是拯救更多生命的最大希望,世界各国都应当坚持疫苗作为全球公共产品的第一属性。
Wang Wenbin China believes that combating COVID-19 should be a shared responsibility of all countries. Vaccines remains a major weapon against the virus and creates the greatest hope for saving more lives. All countries should make vaccines a global public good, the fundamental nature that we must uphold. 
令人遗憾的是,尽管目前全球疫苗产量有所增加,接种率有所上升,但发达国家和发展中国家之间的“免疫鸿沟”还在扩大。据统计,低收入国家只有5%的人口完全接种疫苗。在非洲大陆,13亿人口当中只有7.5%的人完整接种疫苗。“缺苗少药”直接威胁广大发展中国家人民的生命。与此同时,少数西方国家囤积的疫苗却远远超过自身需要,而且浪费严重。仅美国一国,在去年3月到11月间就浪费了至少1500万剂新冠疫苗。在疫情持续扩散蔓延、变异毒株不断出现的背景下,个别国家囤积、浪费宝贵疫苗的做法无异于阻止给消防车注水,确实应受到道义谴责。
Regrettably, the immunization gap between developed and developing countries is widening despite the increases in global vaccine production and immunization rate. Statistics show only five percent of the population in low-income countries are fully vaccinated. On the African Continent, only 7.5 percent of the 1.3 billion people have completed vaccination. The lack of vaccines and medicine poses a direct threat to the people in developing countries. In the meantime, a few Western countries have been hoarding far more vaccines than they actually need, many of which have gone to waste. The US alone has wasted at least 15 million doses of COVID vaccines between March and November last year. With the continued spread of COVID-19 and the emergence of new variants, certain countries’ monopolizing and wasting precious vaccines is comparable to hindering others from filling a fire truck. Such practice deserves moral condemnation.
人人享有生命权和健康权。尽己所能向世界特别是发展中国家提供疫苗,积极促进全球疫苗公平合理分配,这不是一种施舍,而是一种责任。我们希望有关国家能够切实履行承诺,同中方一道弥合全球“免疫鸿沟”,为人类早日战胜疫情真正作出应有贡献。
Every person has the right to life and health. It is not a charity, but a responsibility to do all one can to provide vaccines to the world, especially developing countries, and actively promote fair and equitable distribution of vaccines worldwide. We hope relevant countries can earnestly live up to their promises, work with China to close the global “immunization gap”, and make due contribution to humanity’s early victory over the pandemic. 
彭博社记者一些美国议员对国际奥委会与安踏和恒源祥公司签订的冬奥会服装合同表达关切。两名民主党议员致信国际奥委会称,对奥委会官员等出席北京冬奥会人员可能穿着“强迫劳动”生产的服装表示担忧。中方对此有何评论?
Bloomberg Some US lawmakers are concerned about contracts that the IOC signed with ANTA Group and Hengyuanxiang Group for uniforms. Two democrats said in a letter there is a worrisome possibility that IOC personnel or others attending the Games will be wearing clothing using forced labor. Does the foreign ministry have a comment on this?
汪文斌我注意到你提到的少数美国议员的言论。我要告诉大家的是,所谓美国“国会—行政部门中国委员会”一贯抱持对华偏见,炮制各种涉华不实言论,毫无政治诚信度可言。所谓新疆“强迫劳动”的世纪谎言已经破产。世界上除了少数别有用心的反华势力之外,所有尊重事实、秉持良知的人都不会相信这些卑劣的炒作。
Wang Wenbin We have noted relevant remarks by some US lawmakers. I want to point out that this so-called the US Congressional-Executive Commission on China (CECC) has been biased against China. It keeps making all sorts of unfounded remarks related to China and has no political credibility at all. The so-called “forced labor” in Xinjiang, a lie of the century, is long bankrupt. Except for a handful of anti-China forces harboring ulterior motives, all people respecting facts and upholding conscience will not accept such despicable hypes.  
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。