中英对照:2022年1月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 13, 2022

深圳卫视记者昨天,土耳其外长查武什奥卢应王毅国务委员兼外长邀请访华。请介绍此访有关情况。双方是否谈到涉疆问题?
Shenzhen TV Yesterday, Foreign Minister Mevlüt Çavuşoğlu of Turkey visited China at the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. Can you share more about the visit? Were Xinjiang-related issues raised during their meeting?
汪文斌王毅国务委员兼外长同查武什奥卢外长进行了坦诚交流,就中土双边关系、两国各领域务实合作及共同关心的国际和地区问题充分交换意见。双方一致认为,应按照两国元首确定的方向,相互尊重,增进互信。加强共建“一带一路”倡议同土耳其“中间走廊”计划对接,推进大项目、新能源、5G通信、云计算、大数据等领域合作,用好人民币本币互换安排,扩大两国人文交流,实现更高水平互利共赢。应加强协调配合,共同维护真正的多边主义,推进国际关系民主化进程,维护包括中土在内的新兴市场经济体共同利益。
Wang Wenbin State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Foreign Minister Mevlüt Çavuşoğlu had candid talks and a thorough exchange of views on China-Turkey bilateral relations, practical cooperation in various areas, and international and regional issues of common concern. The two sides shared that they should work in the direction identified by the two heads of state, respect each other and enhance mutual trust. They two sides should strengthen the alignment between the Belt and Road Initiative and Turkey’s “Middle Corridor” initiative, advance cooperation in such areas as major projects, new energy, 5G communications, cloud computing and big data, leverage the RMB-local currency swap arrangement, expand bilateral people-to-people exchange, and work toward mutual benefits and win-win results at a higher level. The two sides should strengthen coordination, jointly uphold true multilateralism, promote greater democracy in international relations and defend common interests of emerging market economies including China and Turkey.
双方还就涉疆问题深入沟通。王毅强调,涉疆问题的实质是反暴恐、反分裂问题,中国政府有责任维护新疆安全、和谐、稳定。美国等西方国家就涉疆问题散布大量抹黑、攻击中国的言论,千方百计企图搞乱新疆,根本目的是打断中国发展进程。希望土耳其及广大伊斯兰国家理解并支持中国在涉疆问题上的正当立场。中土作为战略伙伴,应致力于增进相互信任和相互支持,希望双方支持彼此维护好本国的主权、安全和发展利益;恪守不干涉内政这一国际关系基本准则;不在国际场合参加针对对方的活动;在历史、民族等认知差异问题上,通过双边渠道加强沟通,增进相互了解。
The two sides also had a deep discussion over Xinjiang-related issues. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi stressed that the Xinjiang-related issues are essentially about fighting terrorism and separatism. The Chinese government has the responsibility to safeguard security, harmony and stability in Xinjiang. The US and some other Western countries have made statements to smear and attack China, and gone to any lengths to destabilize Xinjiang, with the ultimate purpose to disrupt China’s development. Turkey and other Islamic countries are hoped to understand and support China’s just position on Xinjiang-related issues. As strategic partners, China and Turkey should commit themselves to enhancing mutual trust and mutual support. The two sides are expected to support each other in defending respective sovereignty, security and development interests, abide by the basic norm governing international relations of non-interference in domestic affairs, refrain from attending activities that target the other side on international occasions, and improve communication through bilateral channels to increase mutual understanding on historical and ethnic issues where differences exist. 
查武什奥卢表示,土方恪守一个中国原则,不会允许在土耳其境内出现针对中国的暴恐行为和有损中国领土完整的反华活动。土方从未将涉疆问题作为针对中方的工具,早已将“东伊运”列为恐怖组织并禁止其在土耳其境内活动。
Foreign Minister Çavuşoğlu said that the Turkish side is committed to the one-China principle and will not allow violent terrorist acts targeting China or anti-China activities that harm China’s territorial integrity on Turkish soil. The Turkish side never uses Xinjiang-related issues as a tool against China and has long designated the ETIM as a terrorist organization and banned its activities in Turkey.
新华社记者12日,国新办举办新闻发布会,公布了2021年知识产权相关工作的统计数据。我们注意到,2021年国外申请人在华发明专利授权11万件,同比增长23.0%;商标注册19.4万件,同比增长5.2%,显示出外国企业对中国知识产权保护和营商环境的信心。发言人能否进一步介绍中方为推进知识产权国际合作和知识产权全球治理作了哪些重要贡献?对未来开展相关领域工作有何展望和主张?
Xinhua News Agency At a press conference on January 12, the State Council Information Office released data on China’s work in the intellectual property rights (IPR) field in 2021. We noted that the number of invention patents granted to applicants from foreign countries reached 110,000, up 23 percent from the previous year, and over 194,000 trademarks were registered by foreign applicants, up 5.2 percent year on year. The growth shows the confidence of foreign enterprises in China’s IPR protection and business environment. Can you elaborate on China’s contribution to promoting global governance and international cooperation on intellectual property right? What is China’s expectation and proposals for the relevant work in the future?
汪文斌2021年,中国知识产权工作量质齐升,各项指标圆满完成,为人民群众美好生活提供了有力保障。同时,我们始终坚持人类命运共同体理念,推动完善知识产权国际规则体系,助力构建知识产权全球生态系统。
Wang Wenbin In 2021, China has improved the work in the IPR field in both quality and quantity and successfully hit all relevant targets, thus providing strong support to people’s pursuit of a better life. In the meantime, adhering to the vision of a community with a shared future for mankind, we have improved the international system on IP rules and helped build a global IPR ecosystem. 
一是积极参与知识产权全球治理。中国全国人大常委会正式批准加入马拉喀什条约,加入工业品外观设计国际注册海牙协定取得决定性进展。与世界知识产权组织共同举办了首次全球技术与创新支持中心会议,积极分享中国在利用知识产权支持创新主体发展和脱贫减贫方面的实践。推动人民币成为专利合作条约相关国际费用定价和结算货币,中文成为国际植物新品种保护联盟工作语言。以线上方式主办中美欧日韩外观设计和商标五局年度会议,全面参与金砖国家、中日韩、中国—东盟、中蒙俄等框架下的机制性会议。
First, China has actively participated in global IPR governance. The Standing Committee of the National People’s Congress formally ratified the Marrakesh Treaty and made decisive progress in joining the Hague Agreement Concerning the International Registration of Industrial Designs. China co-hosted with WIPO the first Global Conference on Technology and Innovation Support Centers, and actively shared China’s practice in using intellectual property to support the development of innovators and poverty alleviation efforts. The RMB is made a pricing and settlement currency of international expenses related to the Patent Cooperation Treaty and the Chinese language has become one of the working languages of the International Union for the Protection of New Varieties of Plants. We held the Industrial Design Five (ID5) annual meeting via video link and fully participated in institutionalized meetings under the frameworks of BRICS, China-Japan-ROK, China-ASEAN and China-Mongolia-Russia cooperation. 
二是严格落实有关经贸协定知识产权相关内容,包括切实做好《区域全面经济伙伴关系协定》中知识产权章节生效实施准备,有序落实中美第一阶段经贸协议知识产权条款和中欧地理标志保护与合作协定。
Second, China has strictly implemented provisions on intellectual property in relevant economic and trade agreements. We have made preparations for the entry into force and implementation of the chapter on intellectual property in the RCEP, and implemented in an orderly fashion the intellectual property provisions in the phase one China-US economic and trade deal and the China-EU geographical indications agreement.
三是积极推动知识产权领域共同发展,大力推进“一带一路”知识产权合作,8个务实合作项目取得重要成果。面向“一带一路”国家和亚非拉地区国家举办知识产权线上培训班、研讨班,促进发展中国家知识产权能力建设,共同建设创新之路。
Third, China has actively promoted common development in the field of intellectual property. We have vigorously promoted IPR cooperation under the Belt and Road Initiative (BRI) and achieved important results in eight practical cooperation projects. Online training courses and seminars on IPR were held for BRI partner countries and countries in Asia, Africa and Latin America to promote IPR capacity building of developing countries and jointly build a road of innovation. 
2022年,中国将继续深度参与世界知识产权组织框架下的知识产权全球治理,深化“一带一路”知识产权合作,加强与各国在知识产权促进技术创新、应对全球气候变化、支持碳中和碳达峰等方面的国际交流与合作,促进知识共享,让创新创造更多惠及各国人民,推动构建人类命运共同体。
In 2022, we will continue to deeply participate in global IPR governance under the framework of WIPO, and deepen Belt and Road cooperation on IPR. We will strengthen exchanges and communication with countries in capitalizing on IPR to promote technology innovation, address climate change and support carbon neutrality and carbon peaking. By promoting knowledge sharing, we will make innovation bring more benefits to people of all countries, thus advancing the building of a community with a shared future for mankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。