
翻译数据库
中英对照:2022年1月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 13, 2022 [3]
发布时间:2022年01月13日
Published on Jan 13, 2022
凤凰卫视记者近日有境外非政府组织对北京冬奥会期间新闻报道自由是否会受到疫情防控影响提出关切。发言人对此有何评论?
Phoenix TV Certain non-governmental organization overseas recently raised concerns over whether press freedom would be affected by COVID-19 protocols during the Beijing Winter Olympics. Do you have any response?
汪文斌中国实行对外开放的基本国策。外媒在华采访环境是开放的,报道冬奥会及相关事项是自由的。中国是法治国家,《中华人民共和国外国常驻新闻机构和外国记者采访条例》等对保障外国记者的合法权益做出了明确规定。
Wang Wenbin China adheres to the fundamental national policy of opening up. Foreign media enjoy an open reporting environment in China, with full freedom in covering the Beijing Winter Olympics and relevant matters. As a country with rule of law, China has promulgated the Regulations of the People’s Republic of China on News Coverage by Permanent Offices of Foreign Media Organizations and Foreign Journalists where clear stipulations are made to protect the legitimate rights and interests of foreign journalists.
中方将一如既往,依法保障外国常驻新闻机构和外国记者的合法权益,并按照《主办城市合同》为外国记者报道北京冬奥会和冬残奥会提供便利。我们欢迎媒体关注、报道北京冬奥会,欢迎媒体的建设性意见,但是我们反对以所谓“新闻自由”名义歪曲事实,抹黑中国和北京冬奥会。
China will, as always, protect the legitimate rights and interests of permanent foreign media outlets and journalists and provide convenience to them in their reporting on the Beijing Winter Olympic and Paralympic Games as prescribed in the Host City Contract. We welcome the interest, reporting and constructive suggestions from the media. In the meantime, we oppose moves to distort facts in the name of press freedom to smear China and the Beijing Winter Olympics.
采取严格的疫情防控措施,目的是确保赛事和人员安全,这也是记者正常采访报道的前提。北京冬奥会防疫政策由北京冬奥组委和国际奥委会、国际残奥委会共同研究制定,我们已联合发布了两版《防疫手册》,对所有涉奥人员执行闭环管理,严格与社会面隔开,切实保障所有涉奥人员及主办城市人民的健康,确保比赛如期安全顺利举行。
Rigorous prevention and control measures are for the purpose of ensuring the safety of the events and personnel, which is a precondition of normal coverage and reporting by journalists. The anti-epidemic policies are formulated by the Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games (BOCOG) in concert with the International Olympic Committee (IOC) and International Paralympic Committee (IPC). We have released two editions of the Beijing 2022 Playbooks and put in place closed-loop management on all relevant personnel to separate them from the public, in order to protect the safety of all people involved in the Games and residents in the host city and ensure a smooth and safe Games to be hosted as scheduled.
目前,已有超过2500名文字和图片记者提交北京冬奥会注册申请。当前,疫情防控形势仍旧严峻复杂,客观上给媒体采访报道带来一些困难。北京冬奥组委和国际奥委会、国际残奥委会积极会商,尽最大努力帮助记者克服这些困难。
To date, more than 2,500 journalists and photographers have submitted application to register for the Games. The grave and complicated pandemic situation has brought about difficulties to the reporting of media organizations. The BOCOG is having discussions with the IOC and the IPC to do its utmost to help journalists overcome these difficulties.
据了解,北京冬奥组委在主媒体中心、张家口山地新闻中心和12个竞赛场馆媒体工作间布置了媒体服务台,受理全球注册媒体采访申请。北京冬奥组委将和国际奥委会共同组织赛时每日新闻发布会,为媒体记者提供充分的报道素材。此外,还将利用科技手段,通过线上采访的形式,尽可能满足记者对闭环外的必要采访需求。
As far as we know, the BOCOG has set up help desk at media work room in the Main Media Center, Zhangjiakou Mountain Press Center and 12 competition venues to receive and handle the reporting applications of accredited media. The BOCOG will work with the IOC to hold daily briefings on the events to provide ample material for reporting. Besides, we will try our best to help journalists do interviews and reporting on the Games with people outside the loop by using technology and via video link.
《澳门月刊》记者据报道,目前全球难民和流离失所者超过8000万人。而发展中国家接收了全球86%的难民,承受着极大的经济和社会压力,普遍要求始作俑者美国承担责任。中方对此有何评论?
Macau Monthly According to reports, the number of forcibly displaced people including refugees worldwide has exceeded 80 million. Developing countries currently host 86 percent of the world’s refugees, which puts a huge economic and social strain on them. They all call on the US, the country responsible for the problem, to shoulder responsibilities. Do you have any comment?
汪文斌我注意到有关统计。美国是当今全球难移民危机的重要推手。美国的穷兵黩武行径引发了多次难民潮。仅2001年以来,美入侵他国就造成超过80万人死亡,仅阿富汗、伊拉克、叙利亚等受害国就产生2000多万难民。美军所到之处,民生凋敝,社会动荡,人民流离失所。
Wang Wenbin I’ve noted the statistics. The US is a major factor causing the global refugee and migrant crisis. Its belligerent acts have triggered several waves of refugees. Since 2001, its invasion of other countries has killed more than 800,000 and led to more than 20 million refugees in the invaded countries alone including Afghanistan, Iraq and Syria. Wherever the US troops go, they wither livelihood, cause social unrest and trigger displacement.
美国是难移民人权的侵犯者。美国系统性种族歧视根深蒂固,“接纳难民、尊重人权”的承诺不过一句空谈。美国在美墨边境修建隔离墙,滥用武力驱逐难移民,还将难移民长期羁押在条件恶劣的拘留中心,强行推进将难移民父母与儿童拆散的“骨肉分离”政策。新冠肺炎疫情暴发以来,美国内亚非拉裔难移民饱受歧视和仇恨犯罪困扰。
The US violates the human rights of refugees and migrants. Systemic racial discrimination is a deep-seated problem in the country. Its commitment to take in refugees and respect human rights is just an empty slogan. The US builds a wall along its border with Mexico, abuses force to expel refugees and migrants or holds them in detention facilities with poor conditions for long periods of time, where the family separation policy is enforced to tear children away from their parents. Since COVID-19 broke out, refugees and migrants of Asian, African and Latin American descent in the US have suffered greatly from discrimination and hate crimes.
在人权问题上,美国不是什么教师爷,更当不了“判官”,只能坐在被告席上。我们敦促美方停止“人权卫士”的拙劣表演,收起肆意挥舞的“人权大棒”,认真审视并纠正自身在难移民问题上的诸多劣迹和累累罪行。
On the issue of human rights, the US is in no position to lecture or judge others. Its only role is the defendant. We urge the US to stop its clumsy show featuring itself as a human rights defender, stop wantonly wielding the stick of human rights, and earnestly review its poor records and redress its crimes on the issue of refugees and migrants.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。