中英对照:2022年1月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 13, 2022 [5]

《环球时报》记者据报道,10日,英国前商务大臣凯布尔表示,英国政府禁止华为5G设备和服务的决定“与国家安全无关”,而是迫于美国压力,是因为“美国告诉我们应该这么做”。在其担任大臣期间,情报和安全部门曾多次保证,使用华为服务不会带来任何风险。中方对此有何评论?
Global Times According to reports, Vince Cable, former UK Secretary of State for Business, Innovation and Skills, said on January 10 that the UK government’s decision to ban Huawei 5G equipment and services “had nothing to do with national security,” and was because of American pressure. He said it was “because the Americans told us we should do it”. He added that during his tenure as the secretary, the intelligence and security services gave repeated assurances that there was no risk posed by using Huawei services. Do you have any comment?
汪文斌这再次印证了所谓“国家安全”理由、“5G技术风险”不过是美国用来打压中国高科技企业的幌子。美方推出的“清洁网络”完全是“胁迫外交”的代名词。
Wang Wenbin This is further evidence that “national security” and the so-called “risk posed by 5G technology” is just a pretext the US uses to suppress China’s hi-tech companies. The US “Clean Network” is synonymous with its coercive diplomacy.
从东芝、阿尔斯通,到华为,再到三星、台积电,美国“胁迫外交”的受害者遍布世界各地。美国的霸凌行径必将遭到国际社会越来越广泛的抵制和反对。
From Toshiba to Alstom, Huawei, Samsung and Taiwan Semiconductor Manufacturing Co., victims of the US’ coercive diplomacy can be found all across the globe. The US bullying practice will be met with more boycott and opposition from the international community.
塔斯社记者1月11日,朝鲜进行了高超音速导弹试射,这对半岛问题政治解决进程有何影响?中方对重启六方会谈的可能性有何看法?
TASS On January 11, the DPRK has tested a hypersonic missile. How can this test influence the political settlement of the Korean Peninsula issue? How does China assume the possibility of resuming of the six-party talks?
汪文斌中方在有关问题上的立场是一贯、明确的。希望有关各方通过对话协商解决各自关切,按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,推进半岛问题政治解决进程。
Wang Wenbin China’s position is consistent and clear. We hope relevant sides will resolve respective concerns through dialogue and consultation, and advance the political settlement process of the Korean Peninsula issue along the dual-track approach and the phased and synchronized principle.
六方会谈是推动实现朝鲜半岛无核化、维护半岛和东北亚地区和平稳定的有效机制,也是各方改善关系的重要平台。六方会谈确立的各项目标及同步对等、平衡解决各方关切等原则至今仍有指导意义。中方愿继续同有关各方一道,为适时重启六方会谈创造条件。
The Six-Party Talks is an effective mechanism for achieving denuclearization on the Korean Peninsula and maintaining the peace and stability of the Peninsula and Northeast Asia. It is also an important platform for parties to improve relations. Its objectives and principles of taking synchronized and reciprocal steps and addressing all parties’ concerns in a balanced manner remain relevant even today. China stands ready to work with all parties concerned to create conditions for resuming the Six-Party Talks in due course.
法新社记者追问一下我刚才的提问。据日本媒体报道,日本于2021年3月和8月分别在南海开展了两次“航行自由行动”。你能否证实?中方对此有何回应?
AFP I just wanted to return to my earlier question about Japan. So Japanese media reported that Japan has been conducting “freedom of navigation” operations in the South China Sea. It reportedly did this twice last year in March and in August. Are you able to confirm this and what’s your response?
汪文斌我刚才已经回答了你的问题。希望有关国家不要做损害地区和平稳定的事。
Wang Wenbin I answered your question already. We hope relevant countries can avoid doing things that would undermine regional peace and stability. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。